< Job 13 >
1 Verdaderamente, mi ojo ha visto todo esto, me han llegado noticias al oído y tengo conocimiento de ello.
Voici, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et l’a compris.
2 En mi mente están las mismas cosas que en la tuya; Soy igual a ustedes.
Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais; je ne vous suis pas inférieur.
3 Pero habría hablado con el Dios Todopoderoso, y mi deseo es tener una discusión con Dios.
Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec Dieu;
4 Pero ustedes son forjadores de mentiras; Todos ustedes son médicos vanos, no tienen ningún valor.
Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous!
5 ¡Si solo te callas, sería un signo de sabiduría!
Oh! si seulement vous demeuriez dans le silence! et ce serait votre sagesse.
6 Escucha el argumento de mi boca, y toma nota de las palabras de mis labios.
Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
7 ¿Dirás en el nombre de Dios lo que no está bien, y le pondrás palabras falsas en la boca?
Est-ce pour Dieu que vous direz des choses iniques? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux?
8 ¿Tendrán respeto por la persona de Dios en esta causa y se presentarán como sus partidarios?
Ferez-vous acception de sa personne? Plaiderez-vous pour Dieu?
9 ¿Será bueno para ti ser examinado por él, o tienes el pensamiento de que puede ser guiado al error como un hombre?
Vous est-il agréable qu’il vous sonde? Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d’un mortel?
10 Él ciertamente te castigará, si muestras preferencia por las personas en secreto.
Certainement il vous reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
11 ¿No te hará temer su gloria para que tus corazones sean vencidos delante de él?
Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12 Tus recuerdos son solo polvo, y tus cuerpos son solo barro.
Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
13 Cállense y déjenme decir lo que tengo en mente, y que venga lo que venga sobre mí.
Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu’il m’arrive.
14 Porque he de quitarme mi carne con mis dientes, y pondré mi vida en mis manos.
Pourquoi prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main?
15 En verdad, él me pondrá fin; aun así esperaré en él, con tal de presentar ante el mi argumento;
Voici, qu’il me tue, j’espérerai en lui; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
16 Y esa será mi salvación, porque un malvado no vendría ante él,
Ce sera même ma délivrance, qu’un impie n’entre pas devant sa face.
17 Escuchen mis palabras con cuidado y mantengan lo que digo en sus mentes.
Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles!
18 Mira, he puesto en orden mi causa y estoy seguro de que seré justificado.
Voyez, j’exposerai [ma] juste cause: je sais que je serai justifié.
19 ¿Alguien puede argumentar en mi contra? Si es así, me quedaría callado y me quedaría sin vida.
Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j’expirerais.
20 Solo dos cosas quiero hacer, entonces no me esconderé de tu presencia.
Seulement ne fais pas deux choses à mon égard; alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 Quita tu mano de mí; y no me asustes con tu terror.
Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
22 Entonces, al sonido de tu voz daré respuesta; o déjame exponer mi causa para que me des una respuesta.
Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi!
23 ¿Cuál es el número de mis malas acciones y mi pecado? dame conocimiento de mis transgresiones y mis pecados.
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché!
24 ¿Por qué tu rostro está oculto de mí, como si estuviera contado entre tus enemigos?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 ¿Serás duro con una hoja en vuelo ante el viento? ¿Perseguirás a una paja?
Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec?
26 Porque escribes cosas amargas en mi contra, y me castigaste por los pecados de mi juventud;
Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse;
27 Y pones cepos en mis pies, vigilando todos mis caminos, imprimes marcas en las plantas de mis pies;
Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds;
28 Y él se consumirá como una cosa podrida, o como una túnica que se ha convertido en alimento para la polilla.
Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.