< Job 13 >
1 Verdaderamente, mi ojo ha visto todo esto, me han llegado noticias al oído y tengo conocimiento de ello.
“Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
2 En mi mente están las mismas cosas que en la tuya; Soy igual a ustedes.
Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
3 Pero habría hablado con el Dios Todopoderoso, y mi deseo es tener una discusión con Dios.
To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
4 Pero ustedes son forjadores de mentiras; Todos ustedes son médicos vanos, no tienen ningún valor.
Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
5 ¡Si solo te callas, sería un signo de sabiduría!
Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
6 Escucha el argumento de mi boca, y toma nota de las palabras de mis labios.
Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
7 ¿Dirás en el nombre de Dios lo que no está bien, y le pondrás palabras falsas en la boca?
Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
8 ¿Tendrán respeto por la persona de Dios en esta causa y se presentarán como sus partidarios?
Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
9 ¿Será bueno para ti ser examinado por él, o tienes el pensamiento de que puede ser guiado al error como un hombre?
Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
10 Él ciertamente te castigará, si muestras preferencia por las personas en secreto.
Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
11 ¿No te hará temer su gloria para que tus corazones sean vencidos delante de él?
Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
12 Tus recuerdos son solo polvo, y tus cuerpos son solo barro.
Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
13 Cállense y déjenme decir lo que tengo en mente, y que venga lo que venga sobre mí.
“Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
14 Porque he de quitarme mi carne con mis dientes, y pondré mi vida en mis manos.
Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
15 En verdad, él me pondrá fin; aun así esperaré en él, con tal de presentar ante el mi argumento;
Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
16 Y esa será mi salvación, porque un malvado no vendría ante él,
Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
17 Escuchen mis palabras con cuidado y mantengan lo que digo en sus mentes.
Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
18 Mira, he puesto en orden mi causa y estoy seguro de que seré justificado.
Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
19 ¿Alguien puede argumentar en mi contra? Si es así, me quedaría callado y me quedaría sin vida.
Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
20 Solo dos cosas quiero hacer, entonces no me esconderé de tu presencia.
“Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
21 Quita tu mano de mí; y no me asustes con tu terror.
Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
22 Entonces, al sonido de tu voz daré respuesta; o déjame exponer mi causa para que me des una respuesta.
Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
23 ¿Cuál es el número de mis malas acciones y mi pecado? dame conocimiento de mis transgresiones y mis pecados.
Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
24 ¿Por qué tu rostro está oculto de mí, como si estuviera contado entre tus enemigos?
Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
25 ¿Serás duro con una hoja en vuelo ante el viento? ¿Perseguirás a una paja?
It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
26 Porque escribes cosas amargas en mi contra, y me castigaste por los pecados de mi juventud;
Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
27 Y pones cepos en mis pies, vigilando todos mis caminos, imprimes marcas en las plantas de mis pies;
Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
28 Y él se consumirá como una cosa podrida, o como una túnica que se ha convertido en alimento para la polilla.
“Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”