< Santiago 3 >
1 No todos sean maestros, mis hermanos, porque los maestros serán juzgados con más severidad.
Ibiingi benu tabeelede kuba bayiisyi pe, nobakwesu, nkambo mulizi kuti iswe nituyiisya tuyobetekwa zikkalikali.
2 Porque todos ofendemos en varias cosas. Si un hombre nunca ofende en su charla, entonces él es un hombre perfecto y capaz de mantener todo su cuerpo bajo control.
Nkambo toonse tuladadalika munzila inyingi. Kuti umwi muntu katadadaliki kumajwi, ooyo muntu uliluleme chakumaninina, kakkonzya akululamika mubili wakwe woonse.
3 Ahora bien, si ponemos freno en la boca de los caballos para que puedan ser guiados por nosotros, tenemos el control total de sus cuerpos.
Lino kuti twabikka nkabyo mumulomo wamabbiza kuti atulemeke, tulakonzya alimwi kululamika mibili yawo.
4 Y de nuevo las naves, aunque son tan grandes y se mueven por vientos violentos, son gobernadas por un pequeño timón, y los guían por donde quieren.
Amuzibe alimwi ikuti maato, nikuba kuti mapati byeni alimwi aleenzegwa aluuwo, alayambwa ansoke nini loko kuyosika kufumbwa nkwayanda sikwayenzya ensoke.
5 Aun así, la lengua es una pequeña parte del cuerpo, pero se jacta de grandes cosas. ¡Qué bosque tan grande puede quemarse por un fuego muy pequeño!
Muli eyi inzila, lulimi nchizo chinini loko, pesi lukomezya zintu zipati loko. Amubone alimwi kalilo kanini mbukatantezya lusaka loonse.
6 Y la lengua es fuego; es el poder del mal colocado en nuestro cuerpo, que contamina todo el cuerpo. Está encendida por él mismo infierno, a su vez hace arder todo el curso de la vida. (Geenna )
Lulimi alulalo nkalilo, inyika yazibi ibikidwe mukkati kabamwi besu. Lulimi lubozeka mubili woonse, luumpa buumi boonse, alimwi alulalo lubikwa mumulilo mubbibi lyazibi. (Geenna )
7 Porque todo tipo de bestias y aves, y todo ser vivo en la tierra y en el mar, ha sido controlado por el hombre y está bajo su autoridad;
Nkambo woonse musyobo wamunyanyama wamulusaka, bayuni, tukwaba, azyuuka zyamulwizi zilivubidwe alimwi zilazyolololwa abantu.
8 Pero la lengua no puede ser controlada por el hombre; es un mal incontenible, está lleno del veneno de la muerte.
Pesi kumakani alulimi, tawope muntu ukonzya kululamika lulimi. Nchintu chitalulamikiki, chizwide buyoka bujaya.
9 Con ella alabamos a nuestro Señor y Padre; y con ella maldecimos a los hombres que están hechos a la imagen de Dios.
Andulo lulimi tulalumbayizya Mwami wesu a Taata, alimwi tupa bantu milandu andulo, ibantu bakalengwa muchikozyano a Leza.
10 Fuera de la misma boca viene la bendición y la maldición. Mis hermanos, no es correcto que estas cosas sean así.
Kuzwa mumulomo nguwo omwe kuzwa zilongezyo azisapi zyamilandu, Nobakwesu, eezi zintu tazyelede kunochitika pe.
11 ¿La fuente envía desde el mismo punto de salida agua dulce y amarga?
Sa ikasensa komwe kalazwa maanzi manono amanzi apanyuka?
12 ¿Acaso una higuera puede darnos aceitunas, hermanos míos, o tenemos higos de una vid, o agua dulce del mar salado?
Imukkuyu ulachita na nobakwesu, kuzyala insikili? Kana kuti masansa, azyale nkuyu? Aalo manzi tachikonzeki pe kuti akasensa komwe kuzwe alweela amanzi alamunse munono.
13 ¿Quién tiene sabiduría y sensatez entre ustedes? deje que su buena conducta lo demuestre con la humildad que su sabiduría le da.
Alimwi ngwani musongo umvwisisisya aakati kenu? Mumuleke muntu oto atondeezye buumi bwakwe bubotu kwinda kumilimu yakwe mubuntu bwabusongo.
14 Pero si tienes contención y una amarga envidia en tu corazón y el deseo de vencer a los demás, no te enorgullezcas de ello, hablando falsamente contra lo que es verdad.
Pesi kuti koli aabbivwe lipanyuka amakanze mumoyo wako, ulikankayizyi pe akubejela kasimpe.
15 Esta sabiduría no es del cielo, sino de la tierra, animal y del Maligno.
Obu tensi mbombubo pe busongo buza aansi kabuzwa kujulu. Pesi, tabukwe chintu, tabukwe muuya, buli amadimoni.
16 Porque donde está la envidia y el deseo de vencer a los demás, no hay orden, sino todo tipo de maldad.
Nkambo awo ali bbivwe alukazyanyo, nkokuko kuli lupyopyongano anchito zyabulozi.
17 Pero la sabiduría que viene del cielo es primero santa, luego gentil, que cede fácilmente en discusión, llena de paz y misericordia y buenas obras, sin dudar, sin parecer otra cosa que lo que es.
Pesi busongo buzwa kujulu lutanzi bulasalala, alimwi mbwalumuuno, bulatontola, bulalibombya, mbwamiyeeyo mibotu, buzwide ilwetelelo amichelo mibotu, tabujisi lwanzano lwamoyo lwamoyo alimwi buli bwinibwini.
18 Y el fruto de la justicia es plantado en paz para los que hacen las paces.
Alimwi imichelo yabululami ilabyalwa muluumuno mukkati kabaabo bachita chalumuno.