< Hebreos 11 >
1 Ahora bien, la fe es la sustancia de lo que se espera, y la evidencia de que las cosas que no se ven son verdad.
ନେ ଆସା ନେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ବିସଏକେ ବାନେଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ୟାନେ ଆରି ଆକେକ୍ନେ ବିସଏକେ ସତ୍ ବାବେନେ ଆଃ ବିସ୍ବାସ୍ ।
2 Porque por eso nuestros antepasados tuvieron la aprobación de Dios.
ବାୱିର୍ ଜୁଗ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁଇଂନେ ବିସ୍ବାସ୍ ବାନ୍ ଇସ୍ପର୍କେ ସାନ୍ତି ଆଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ୟା ଲେଃଆର୍କେ ।
3 Por la fe, nosotros entendemos que el orden de los mundos los formó mediante la palabra de Dios, de modo que lo que se ve, se ha hecho de las cosas que no se ven. (aiōn )
ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଦେସ୍ରେ ଏନ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ତିଆର୍ ଡିଂକେ ଆରି ଆତ୍ନାକ୍ନେ ବିସଏବାନ୍ ତ୍ନାକ୍ନେ ବିସଏ ସାପା ତିଆର୍ ଡିଂକେ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ବାନ୍ ନେ ମ୍ୟାନେଡିଂକେ । (aiōn )
4 Por la fe Abel hizo una mejor ofrenda a Dios que Caín, y atestigua por medio de ella su justicia, dando Dios su aprobación de su ofrenda; y su voz aún nos llega a través de ella aunque él esté muerto.
ବିସ୍ବାସ୍ ବାନ୍ ହେବଲ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଦେସ୍ରେ କୟିନ ନେ ବାନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଦାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ । ନିଜର୍ ବିସ୍ବାସ୍ ବପୁରେ ମେଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ବାନ୍ ଦରମ୍ ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍ଚେ ସ୍ନାମୁଁଆଃ ଡିଂଲେଃଗେ, ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ ନିଜେ ମେଁନେ ପର୍ସାଦ୍ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଂବଗେ । ମେଁନେ ବିସ୍ବାସ୍ ନ୍ସା ହେବଲ ଗୁଏଲା ଡିଗ୍ ଏ ଜାକ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ ।
5 Por la fe, Enoc fue llevado al cielo para que no viera la muerte; no se le vio más, porque Dios se lo llevó; porque antes de ser tomado, se le había dado testimonio de que agradaba mucho a Dios:
ବିସ୍ବାସ୍ ବାନ୍ ହନୋକ ଗୁଏନେବାନ୍ ରକ୍ୟା ବାଲେଃଗେ । ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ନିଜର୍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେବଗେ ଆରି ଆମେକେ ଜାଣ୍ଡିଗ୍ ଆରି କିକେ ୟା ଆଲେଃଆର୍ଗେ । ଦର୍ମ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗ୍ନୁଆର୍ ଲେଃକେ ଜେ ହନୋକ ଇସ୍ପର୍ନେ ଡାଗ୍ରା ୱେନେ ସିସେବାନ୍ ମେଁନେ ନିମାଣ୍ଡା ରେମୁଆଁ ଡିଂଲେଃଗେ ।
6 Y sin fe no es posible agradar a Dios, porque es Es necesario para cualquiera que acuda a Dios tener la creencia de que Dios es, y que él es galardonador de todos aquellos que lo buscan con diligencia.
ବିସ୍ବାସ୍ ଣ୍ଡୁଲା ଜାଣ୍ଡିଗ୍ ଇସ୍ପର୍କେ ସାନ୍ତି ଡିଂଆୟା ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଲା ଜା ଇସ୍ପର୍ନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାସ୍ତର୍ନେ ସତ୍ ସାମୁଆଁନିଆ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂନେ ଦର୍କାର୍ ଇସ୍ପର୍ ଜା ମେଁନେ ତୁର୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ଆସା ପୁରନ୍ ଡିଂଆର୍ଏ ଆତେନ୍ ଣ୍ଡିଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂନେ ଦର୍କାର୍ ।
7 Por la fe, Noé, movido por el temor de Dios, preparó un arca para la salvación de su familia, porque Dios le había dado noticias de cosas que no se habían visto en ese momento; y por medio de él el mundo fue juzgado por él, y obtuvo para su herencia la justicia que es por fe.
ବିସ୍ବାସ୍ ନ୍ସା ନୋହ ସାସ୍ତର୍ବାନ୍ ତାର୍ଡିଂକ୍ନେ ଇଡ଼ିଂଡେ ଗଟ୍ନା ବିସଏରେ ଇସ୍ପର୍ନେ ତରକ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁ ୟାଡିଂଆର୍ଗେ । ମେଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ଆଦେସ୍ ପାଲନ୍ ଡିଂଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜାଆଜ୍ ଆରେ ବଗେ । ଆତ୍ଅରିଆ ମେଁ ଆରି ମେଁନେ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେ ଉଦାର୍ ବାଲେଃଆର୍ଗେ । ତେନ୍ସା ଦର୍ତନି ବାସାଣ୍ଡ୍ରେ ଗୁଏଆର୍କେ ମାତର୍ ନୋହ ମେଁନେ ବିସ୍ବାସ୍ ନ୍ସା ଦରମ୍ନେ ପୁରସ୍କାର୍ ବାଆର୍କେ ।
8 Por la fe Abraham hizo como Dios dijo cuando se le ordenó salir a un lugar que se le iba a dar como herencia, y salió sin saber a dónde iba.
ଇସ୍ପର୍ ଅବ୍ରାହାମ୍କେ ମୁଡ଼ି ଦେସ୍ ବିଏ ଡାଗ୍ଚେ ସାମୁଆଁ ବିବଗେ ଆତେନ୍ ଦେସ୍ନ୍ତୁଗ୍ ୱେନେ ନ୍ସା ମେଁ ଉଡ଼ିବେଲା ଆମେକେ ୱାକେ ଅଃତେନ୍ ବେଲା ଅବ୍ରହାମ୍ ବିସ୍ବାସ୍ନିଆ ଇସ୍ପର୍ନେ ସାମୁଆଁ ପାଲନ୍ ଡିଂବଗେ । ମେଁ ଆଣ୍ଡି ୱେଡିଂକେ ଆତେନ୍ ମାମ୍ୟାଚେ ଡିଗ୍ ନିଜର୍ ଦେସ୍ ଆନ୍ତାର୍ବଗେ ।
9 Por la fe él era un vagabundo en la tierra de la promesa, como en una tierra extraña, viviendo en tiendas con Isaac y Jacob, quienes tenían una parte con él en la misma herencia:
ମେଁ ବିସ୍ବାସ୍ରେ ଇସ୍ପର୍ନେ ପର୍ମାନ୍ ଡିଂକ୍ନେ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ବିଦେସି ବାବ୍ରେ ବାସାକେ । ମେଁ ତମ୍ବୁନ୍ନିଆ ବାସାକେ ବାରି ମେଁ ସୁଗୁଆ ଇସ୍ପର୍ନେବାନ୍ ପର୍ମାନ୍ ବାଚେ ଇସାକ୍ ଆରି ଜାକୁବ୍ ଣ୍ଡିଗ୍ ଡେତ୍ରକମ୍ ତମ୍ବୁନ୍ନିଆ ବାସା ଲେଃଆର୍ଗେ ।
10 Porque él estaba buscando la ciudad con fundamentos firmes, cuyo constructor y creador es Dios.
ମୁଡ଼ି ପାଣ୍ଡୁସନ୍ ଲେଃକ୍ନେ ଇନି ଇସ୍ପର୍ନେ ବାନ୍ ଗୁଆର୍କ୍ନେ ଆରି ଆରେକ୍ନେ ଅବ୍ରାହାମ୍ ଆତେନ୍ ଇନିକେ ଉର୍ ଲେଃଗେ ।
11 Y por la fe, la misma Sara tuvo poder para concebir, y dio a luz aún cuando era muy vieja, porque tuvo fe en aquel que dio su palabra;
ଅନାଲାଡିଗ୍ ସାରା ଗାଗ୍ଡ଼େ ଡିଂ ନ୍ସା ସାତାଲୁ ଲେଃଗେ, ବିସ୍ବାସ୍ ଲେଃକେସା ଅବ୍ରାହାମ୍ ଡକ୍ରାବେଲା ଣ୍ଡିଗ୍ ଆବା ଡିଂନେସା ବପୁ ଡିଂଲେଃଗେ । ଇସ୍ପର୍ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ରକ୍ୟା ଡିଂଏ ଡାଗ୍ଚେ ଅବ୍ରହାମ୍ନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଲେଃଗେ ।
12 De modo que, de un hombre, que estaba cerca de la muerte, llegaron niños en número como las estrellas en el cielo, o como la arena junto al mar que no puede ser contada.
ଅବ୍ରହାମ୍ ତେଗୁଏନେ ରକମ୍ ଡିଂଲେଃଲା ଡିଗ୍ ମେଁନେବାନ୍ କିତଂନେ ଚାଙ୍କୁଆ ଆରି କେଣ୍ଡିଆନେ ବାଲି ରକମ୍ ଏଜାମାୟାନେ କୁଟୁମ୍ ଜନମ୍ ଡିଂଆର୍କେ ।
13 Todos estos llegaron a su fin en la fe, sin haber tenido la herencia; pero habiendo visto con alegría lejos, dieron testimonio de que eran extranjeros vagabundos sobre la tierra.
ଆଡ଼ାତ୍ରାନେ ରେମୁଆଁଇଂ ନିଜର୍ ବିସ୍ବାସ୍ରେ ଡାଟ୍ ଲେଃଚେ ଜିବନ୍ ଆନ୍ତାର୍ ଆର୍କେ । ଇସ୍ପର୍ ପର୍ମାନ୍ ଡିଂବକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ସାପା ମେଇଂ ବା ଆୟାଆର୍ଲା ଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ସ୍ଲବାନ୍ ଆତେନ୍ କେଚେ ସାର୍ଲ ବଆର୍ଗେ ବାରି ଏନ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ମେଇଂ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବିଦେସି ଆରି ଆକ୍ଆତ୍ତେ ବାସାନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ବଆର୍ଗେ ।
14 Para aquellos que dicen tales cosas, dejan en claro que están buscando una patria.
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଡେକ୍ରକମ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ମେଇଂ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତୁବଃ ଇୟାଙ୍ଗ୍ନେ ତୁର୍ ଡିଂଆର୍କେ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ୟାଆର୍ଏ ।
15 Y realmente, si hubieran tenido en cuenta el país del que salieron, tendrían posibilidades de regresar.
ମେଇଂ ମୁଡ଼ି ଦେସ୍ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃଆର୍ଗେ ଆତେନ୍ ଦେସ୍କେ ଆରି ଏତେ ଆଡିଂଆର୍ଗେ । ଜଦି ପାଏତେଆର୍ ତେଲା ଆତ୍ତେ ମେଇଂ ଆଣ୍ଡେ ୱେନେସା ସୁଜଗ୍ ପାବାଆର୍ ।
16 Pero ahora su deseo es un país mejor, es decir, celestial; y entonces no es ninguna vergüenza que Dios sea llamado su Dios; porque él ha preparado una ciudad para ellos.
ବିନ୍ପାକା ମେଇଂ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ଦେସ୍ନ୍ତୁଗ୍ ଣ୍ତୁଲା କିତଂଇନିନେ ଦେସ୍ନ୍ତୁଗ୍ ୱେନେ ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଂଆର୍ଡିଙ୍ଗେ । ତେନ୍ସା ମେଇଂ ଇସ୍ପର୍କେ ନିଜର୍ ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ମେଁ ଗେୱା ଡିଂ ଆଲେଃଗେ । ସତ୍ ଇସ୍ପର୍ ମେଁଇଂନେ ନ୍ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇନି ଆରେଚେ ବଗେ ।
17 Por la fe, Abraham hizo una ofrenda de Isaac, cuando fue probado; y aquel con quien se había hecho este pacto entregó como ofrenda el único hijo de su cuerpo,
ଇସ୍ପର୍ ଅବ୍ରହାମ୍ନେ ବିସ୍ବାସ୍ ପରିକ୍ୟା ଡିଂନେବେଲା ଅବ୍ରହାମ୍ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଇସାକ୍କେ ପୁଜା ରକମ୍ ଅପେଃନ୍ସା ତିଆର୍ ଡିଂକେ । ଇସ୍ପର୍ ଅବ୍ରହାମ୍କେ ଆଃ ମେଁନେ ପର୍ମାନ୍ ସାମୁଆଁ ବିବଗେ, ଏଲେଡିଗ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ ନିଜର୍ ମୁଇଂ ମାତର୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ପୁଜା ରକମ୍ ଅପେଃନ୍ସା ତିଆର୍ ଡିଂଲେଃଗେ ।
18 De quien se había dicho: De Isaac tomará tu simiente su nombre:
ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ “ନିଂ ଆନାକେ ମୁଡ଼ି କୁଟୁମ୍ ମ୍ବିଏ ଡାଗ୍ଚେ ସାମୁଆଁ ବିମ୍ବକେ ଆତେନ୍ ଇସାକ୍ନେବାନ୍ ଆଃ ତାର୍ଏ ।”
19 Juzgando que Dios fue capaz de dar vida hasta a los muertos; y debido a esto, lo recuperó como si estuviera muerto.
ଇସ୍ପର୍ ଜେ ଇସାକ୍କେ ଗୁଏନେବାନ୍ ଆମ୍ବ୍ରନ୍ସା ୱାଡ଼ିଣ୍ଡ୍ରେ ଲେଃକେ ଆକେନ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ନେ ଲେଃଗେ । ସତ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ ଇସାକ୍କେ ଗୁଏନେବାନ୍ ଆଣ୍ଡେ ବାଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଲା ବୁଲ୍ ଆଡିଂ ଣ୍ଡୁ ।
20 Por la fe, Isaac, bendiciendo a Jacob y a Esaú, dio noticias de lo que vendrá.
ଇସାକ୍ ନିଜର୍ ବିସ୍ବାସ୍ ବପୁରେ ଜାକୁବ୍ ଆରି ଏଷୌନେ ଇଡ଼ିଂଡେ ନିମାଣ୍ଡା ନ୍ସା ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଂବଗେ ।
21 Por la fe, Jacob bendijo a cada uno de los hijos de José, cuando estaba cerca de la muerte; y le dio culto a Dios, apoyado por su palo.
ବିସ୍ବାସ୍ ବାନ୍ ଆଃ ଜାକୁବ୍ ଗୁଗୁଏନେ ସିସେବାନ୍ ଯୋସେଫ୍ନେ ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ଉଂଇଙ୍କେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଂବଗେ । ମେଁ ନିଜର୍ ଡୁଡୁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବପୁ ବିଚେ ଇସ୍ପର୍ନେ ପାର୍ତନା ଡିଂବଗେ ।
22 Por la fe José, cuando se acercaba su fin, dijo que los hijos de Israel saldrían de Egipto; y dio órdenes sobre sus huesos.
ଯୋସେଫ୍ ଜିବନ୍ ଆନ୍ତାର୍ନେ ବେଲା ମେଁନେ ବିସ୍ବାସ୍ ବପୁରେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ମିସର୍ ଦେସ୍ବାନ୍ ଗାନେ ବିସଏରେ ଇଡ଼ିଂଡେ ଗଟେନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ ବାରି ମେଁଇଂନେ ମଡ଼ା ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ନେ ଡିରକମ୍ ଡିଂଆର୍ଏ ଆଦେସ୍ ବିବଗେ ।
23 Por la fe, Moisés fue guardado en secreto por su padre y su madre durante tres meses después de su nacimiento, porque vieron que era un niño hermoso; y no tenían miedo de las órdenes del rey.
ବିସ୍ବାସ୍ ବାନ୍ ମୋଶାନେ ଆବାଇୟାଂ ଆମେକେ ଜନମ୍ ବେଲାବାନ୍ ଞ୍ଜି ଆର୍କେ ଜାକ ବୁଡ଼ି ବଆର୍ଗେ । ଗଡ଼େଅକେ ସୁନ୍ଦର୍ କେଚେ ମେଇଂ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଣ୍ଡିଗ୍ ଅମାନି ଡିଂନେସା ବୁଟ ଆଡିଂଆର୍ଗେ ।
24 Por la fe Moisés, cuando llegó a ser hombre, no tuvo deseos de ser nombrado hijo de la hija de Faraón;
ମୋଶା ଙ୍ଗିରେ ଡିଂକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ୱାଡ଼ିରେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଉଂଡେନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡାଗ୍ଚେ ସ୍ନାମୁଆଁ ଡିଂନେସା ମନା ଡିଂବଗେ ।
25 Sintiendo que era mejor experimentar dolor con el pueblo de Dios, que por un corto tiempo probar los placeres del pecado;
ପାପ୍ନ୍ନିଆ ଲିଗ୍ ଲେଃଚେ ଉଡ଼ି କାଲ୍ ବ୍ରୁଆନେ ବାନ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଏତେ ଦୁକ୍ ବାନେସା ମେଁ ଇକ୍ଚା ଡିଂବଗେ ।
26 Considerando que una parte en la vergüenza de Cristo es mejor que toda la riqueza de Egipto; porque tenía puesta la mirada en su recompensa última no en la inmediata.
ମେଁ ମିସର୍ ଦେସ୍ନେ ସାପା ମଇମା ବାନ୍ ମସୀହାନେ ନ୍ସା ନିନ୍ଦା ଡିଂନେ ସୁକ୍ ଡାଗ୍ଚେଃ ଏତେବଗେ, ଡାଗ୍ଲା ବବିସତ୍ ଦାନ ଡାଗ୍ରା ମେଁନେ ମ୍ମୁଁଆଃ ଲେଃଗେ ।
27 Por la fe salió de Egipto, no siendo apartado de su propósito por temor a la ira del rey; porque siguió su camino, porque se sostuvo como viendo al Invisible.
ମୋଶା ମେଁନେ ବିସ୍ବାସ୍ ୱାଡ଼ିରେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ଗିସେକେ ମାବ୍ଟଚେ ମିସର୍ ଦେସ୍ ଆନ୍ତାର୍ ବଗେ । ସତେକି ମେଁ ଆତ୍ନାକ୍ନେ ଇସ୍ପର୍କେ କିକେଡିଙ୍ଗେ; ତେନ୍ସା ଆଣ୍ଡେ ୱେନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ ।
28 Por la fe celebró la Pascua y puso la señal de la sangre sobre las casas, para que el ángel de la destrucción no matara a sus hijos mayores.
ବିସ୍ବାସ୍ରେ ମେଁ ପାପ୍ବାନ୍ ଉଦାର୍ ବାନେ ପାଣ୍ଡେ ଆରେ ବଗେ ବାରି ବାଗୁଏଣ୍ଡ୍ରେ ଦୁତ୍ ଡିଡିକି ଇଶ୍ରାଏଲ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ମ୍ନାଉଂଇଂକେ ଆବାଗୁଏ ଆକେନ୍ସା ଦୁଆର୍ବନ୍ଦ୍ନ୍ନିଆ ମିଆଁ ଉର୍ଚିଗ୍ ବିନେସା ଆଦେସ୍ ବିବଗେ ।
29 Por la fe atravesaron el Mar Rojo como si hubiera sido tierra firme, aunque los egipcios fueron vencidos por el agua cuando intentaron hacer lo mismo.
ବିସ୍ବାସ୍ ୱାଡ଼ିରେ ଇଶ୍ରାଏଲ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍ସୁଆର୍କ୍ନେ ତୁବଃ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଲେଙ୍ଗ୍କେ ସୁଗୁଆ ଲୋହିତ କେଣ୍ଡିଆଃ ପୁଆଃ ଲେଃଆର୍ଗେ; ଏଲେଡିଗ୍ ମିସର୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆତେନ୍ ଡିଂନେନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଂଚେ ଲଗ୍ଡିଆ ଗୁଏଆର୍କେ ।
30 Por la fe, los muros de Jericó descendieron, después de haber sido rodeados por un círculo durante siete días.
ଇଶ୍ରାଏଲ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଯିରୀହୋ ଇନି ପାଚେରିନେ ପିତୁର୍ପାକା ବିସ୍ବାସ୍ରେ ଗୁ ଦିନ୍ ପୁଏକୁର୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍, ଆତେନ୍ ପାକ୍ଚି ଲେଃଗେ ।
31 Por la fe, Rahab, la mujer ramera, no fue ejecutada con los que habían ido en contra de las órdenes de Dios, porque ella había tomado en su casa en paz a los espías.
ବେସ୍ୟା ରାହାବ ମେଁନେ ବିସ୍ବାସ୍ ନ୍ସା ଇସ୍ରାଏଲ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଡଙ୍ଗାରେଇଙ୍କେ ବାସାନେ ଟାନ୍ ବିକେ ଆରି ଇସ୍ପର୍ନେ ବିରଦ୍ରେ କାମ୍ ଡିଂନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଏତେ ମାଗୁଏଚେ ମ୍ବ୍ର ଲେଃଗେ ।
32 ¿Qué más puedo decir? Porque no habría tiempo para contar las historias de Gedeón, Barac, Sansón y Jefté, de David, Samuel y los profetas:
ନିଂ ଆରି ଉଡ଼ି ସାମୁଆଁ ବର୍ଣ୍ଣନା ଣ୍ଡିଂଏ? ଗିଦିୟନ୍, ବାରାକ୍, ଶାମ୍ସନ୍, ଯିପ୍ଥାହ, ଦାଉଦ୍, ଶାମୁଏଲ୍ ବାରି ବାବବାଦିଇଂନେ ବିସଏରେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ୱେଲା ବେଲା ଆଅଣ୍ଟେ ଣ୍ଡୁ ।
33 Que por la fe vencieron a los reinos, hicieron justicia, obtuvieron su recompensa, mantuvieron cerradas las bocas de los leones,
ବିସ୍ବାସ୍ରେ ଆକ୍ମେଇଂ ବିନ୍ବିନ୍ ଦେସ୍ ବିରଦ୍ରେ ଜୁଜ୍ ଡିଂଚେ ଜିତେ ଲେଃଆର୍ଗେ । ଆକ୍ମେଇଂ ନିମାଣ୍ଡା କାମ୍ ପୁରନ୍ ଡିଂଆର୍କେ ଇସ୍ପର୍ ପର୍ମାନ୍ ଡିଂବକ୍ନେ ବିସଏଇଂ ବା ଆର୍କେ; ସିଂଅ ତୁମୁଆଃ ବନ୍ଦ୍ ଆଡିଂକେ
34 Apagaron fuegos violentos, evitaron el filo de la espada, se fortaleció cuando estaban débiles, se llenó de poder en la guerra y puso en fuga a los ejércitos extranjeros.
ସୁଆ ଆଃଲିଗ୍ ଆର୍କେ ଆରି ଡିଗ୍କ୍ନେ କାଣ୍ଡାବାନ୍ ମ୍ବ୍ରଆର୍କେ । ଆକ୍ମେଇଂ ସାତାଲୁ ଲେଃଆର୍ଗେ ମାତର୍ ବପୁଣ୍ଡ୍ରେ ଡିଂଆର୍କେ; ଜୁଜ୍ନ୍ନିଆ ଡାଟ୍ ଡିଂଚେ ବିଦେସୀ ସତ୍ରୁ ସନ୍ୟଇଂକେ ଆଃଆରେଆର୍କେ ।
35 Las mujeres recibieron sus muertos mediante la resurrección; otros fueron torturados, sin ningún deseo de liberarse, para obtener una mejor resurrección;
ବିସ୍ବାସ୍ ବପୁରେ ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂ ମେଁଇଂନେ ଗୁଏକ୍ନେ ଆତ୍ମାଇଂକେ ମ୍ବ୍ରକ୍ନେ ଅବସ୍ତାରେ ଆଣ୍ଡେ ବାଆର୍କେ । ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନାନେ ଜିବନ୍ ବାନେ ଆସାରେ ନିଜର୍ ଇକ୍ଚାକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଚେ କସ୍ଟେରେ ଗୁଏ ଆର୍କେ ।
36 Y otros sufrieron burlas y golpes, e incluso con cadenas y cárceles:
ଜାଣ୍ଡେ ଜାଣ୍ଡେ ଗିନ୍କେ ସାମ୍ବାଲେଆର୍କେ, ଡୁଡୁ ମାଡ୍ ଚଂଆର୍କେ ଆରି ସିକ୍ଲିନ୍ନିଆ ଆଃଗାଗ୍ଚେ କଏଦ୍ ଡୁଆ ବାସାଆର୍କେ ।
37 Fueron apedreados, fueron cortados con cuchillos, fueron probados, los mataron con la espada, anduvieron en pieles de oveja y en pieles de cabra; siendo pobres y afligidos y maltratados cruelmente,
ମେଇଂ ବ୍ରିମାଡ୍ ସମ୍ବାଲେ ଆର୍କେ, କରତ୍ ଏତେ ମ୍ବାର୍କଣ୍ଡ୍ ଡିଂଆର୍କେ, ବାରି କାଣ୍ଡାନ୍ନିଆ ଚିନାବାନା ଡିଂଆର୍କେ । ଜାଣ୍ଡେ ଜାଣ୍ଡେ ମେଣ୍ଡା ଆରି ଗିମିଃ ଉକ୍ସା ସଚେ ଦରିଦ୍ର ଆସିଆଜା ଆରି କସ୍ଟ ଡିଂଚେ ଆଙ୍କ୍ଆନ୍ତ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
38 Vagando por lugares deshechos y en montañas y en agujeros en las rocas; para quien el mundo no era lo suficientemente bueno.
ଡେକ୍ରକମ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍ସା ଦର୍ତନିନ୍ନିଆ ନିମାଣ୍ଡା ଟାନ୍ ଆଲେଃଗେ । ମେଇଂ ବାସାନେ ରେମୁଆଁ ସୁଗୁଆ ବାଲିଲ ଆରି କଣ୍ଡାନ୍ନିଆ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ପାର୍ ଆରି କୁରୁନ୍ନିଆ ବାସା ଆର୍କେ ।
39 Y ninguno de ellos obtuvo lo prometido del pacto, aunque todos tenían un buen testimonio por medio de la fe,
ଏନ୍ ସାପା ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବିସ୍ବାସ୍ ବାବ୍ରେ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଚିନା ବଚେ ୱେଲେଃଆର୍କେ । ତେଲାଡିଗ୍ ମେଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ପର୍ମାନ୍ ଡିଂକ୍ନେ ବିସଏ ବା ଆଲେଃଆର୍ଗେ
40 Porque Dios había guardado algo mejor para nosotros, para que no fuesen ellos perfeccionados aparte de nosotros.
ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ ନେଁଇଂନେ ନ୍ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ବିସୟ୍ ଗୁଆର୍ ବଗେ । ମେଇଂ ନେଁଇଂନେ ଏତେ ଡିରକମ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଂଆର୍ଏ ଆକେନ୍ ଆଃ ଇସ୍ପର୍ନେ ଇକ୍ଚା ଲେଃଗେ ।