< Génesis 41 >

1 Después de dos años, Faraón tuvo un sueño; y en su sueño estaba al lado del Nilo;
过了两年,法老做梦,梦见自己站在河边,
2 Y del Nilo salieron siete vacas, hermosas y gordas, y su comida era la hierba del río.
有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
3 Y después de ellos salieron otras siete vacas del Nilo, de aspecto pobre y delgado; y estaban al lado de las otras vacas.
随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
4 Y las siete vacas flacas hicieron una comida de las siete vacas gordas. Entonces Faraón salió de su sueño.
这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
5 Pero se fue a dormir otra vez y tuvo un segundo sueño, en el que vio siete cabezas de grano, llenas y buenas, todas en una misma raíz.
他又睡着,第二回做梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,
6 Y después de ellos salían otras siete cabezas, delgadas y consumidas por el viento del este.
随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
7 Y las siete cabezas delgadas hicieron una comida de las buenas cabezas. Y cuando Faraón despertó, vio que era un sueño.
这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
8 Y a la mañana su espíritu se turbó; y envió e hizo llamar a todos los magos de Egipto y a todos los hombres santos, y les presentó su sueño, pero nadie fue capaz de darle su sentido.
到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来;法老就把所做的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。
9 Entonces el siervo principal dijo a Faraón: El recuerdo de mi pecado vuelve a mí ahora;
那时酒政对法老说:“我今日想起我的罪来。
10 Faraón se había enojado con sus siervos, y me había encerrado en la casa del capitán del ejército, junto con el jefe de la panadería;
从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。
11 Y tuvimos un sueño en la misma noche, nosotros dos, y los sueños tenían un sentido especial.
我们二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
12 Y estaba con nosotros un joven hebreo, el siervo del capitán, y cuando pusimos nuestros sueños delante de él, él nos dio el sentido de ellos.
在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。
13 Y aconteció que como él lo interpretó así fue: volví a estar en mi lugar, y al panadero lo mataron ahorcándolo.
后来正如他给我们圆解的成就了:我官复原职,膳长被挂起来了。”
14 Entonces Faraón envió a buscar a José, y lo sacaron rápidamente de la cárcel; y cuando se le cortó el pelo y se le cambió la vestimenta, se presentó ante Faraón.
法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。
15 Y el Faraón dijo a José: He tenido un sueño, y nadie puede darme a entender; ahora me viene a la mente que eres capaz de dar la interpretación de un sueño cuando se te presenta.
法老对约瑟说:“我做了一梦,没有人能解;我听见人说,你听了梦就能解。”
16 Entonces dijo José: Sin Dios no habrá respuesta de paz para Faraón.
约瑟回答法老说:“这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。”
17 Entonces Faraón dijo: En mi sueño yo estaba al lado del Nilo:
法老对约瑟说:“我梦见我站在河边,
18 Y del Nilo salieron siete vacas, gordas y hermosas, y su comida era hierba de ribera;
有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
19 Después de ellos vinieron otras siete vacas, flacas y de aspecto pobre, peores que todas las que yo vi en la tierra de Egipto;
随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
20 Y las vacas flacas devoraban las siete vacas gordas que subieron primero;
这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,
21 Y aun con las vacas gordas dentro de ellos, parecían tan malos como antes. Y entonces salí de mi sueño.
吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
22 Y otra vez en un sueño, vi siete cabezas de grano, llenas y buenas, que subían en un tallo:
我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,
23 Y entonces vi otras siete cabezas, secas, delgadas, y desperdiciadas por el viento del este, que salían después ellas:
随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
24 Y las siete cabezas delgadas se comieron las siete cabezas buenas; y puse este sueño ante los sabios, pero ninguno de ellos fue capaz de darme el sentido.
这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。”
25 Entonces José dijo: Estos dos sueños tienen el mismo sentido: Dios le ha dejado claro a Faraón lo que está por hacer.
约瑟对法老说:“法老的梦乃是一个。 神已将所要做的事指示法老了。
26 Las siete vacas gordas son siete años, y las siete cabezas buenas de grano son siete años: las dos tienen el mismo sentido.
七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年;这梦乃是一个。
27 Las siete vacas flacas y de aspecto pobre que subieron tras ellas son siete años; y las siete cabezas de grano, secas y desperdiciadas por el viento del este, son siete años cuando no habrá comida.
那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
28 Como ya le dije a Faraón antes, Dios le ha aclarado lo que está a punto de hacer.
这就是我对法老所说, 神已将所要做的事显明给法老了。
29 Siete años vendrán en los cuales habrá gran riqueza de grano en Egipto;
埃及遍地必来七个大丰年,
30 Y después de eso vendrán siete años cuando no habrá suficiente comida; y el recuerdo de los buenos años desaparecerá de las mentes de los hombres; y la tierra será destruida por los años malos;
随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
31 Y los hombres no tendrán memoria del buen tiempo debido a la necesidad que vendrá después, porque será muy amargo.
因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
32 Y este sueño vino a Faraón dos veces, porque esto es cierto, y Dios lo cumplirá.
至于法老两回做梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。
33 Y ahora el Faraón busque a un hombre sabio y sensato, y ponlo en autoridad sobre la tierra de Egipto.
所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
34 Haga esto Faraón, y haga que ponga sobre la tierra de Egipto supervisores para almacenar la quinta parte del producto de la tierra en los años buenos.
法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,
35 Y junten toda la comida en aquellos buenos años, y hagan un almacén de grano bajo el control de Faraón para el uso de las ciudades, y que lo guarden.
叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里做食物,归于法老的手下。
36 Y que se guarde la comida de la tierra hasta los siete años malos que han de venir en Egipto; para que la tierra no se destruya por la necesidad de alimento.
所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”
37 Y esto le pareció bien a Faraón y a todos sus siervos.
法老和他一切臣仆都以这事为妙。
38 Entonces el Faraón dijo a sus siervos: ¿Dónde podemos encontrar un hombre como este, un hombre en quien está el espíritu de Dios?
法老对臣仆说:“像这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?”
39 Y Faraón dijo a José: Viendo que Dios te ha aclarado todo esto, no hay otro hombre de tanta sabiduría y buen juicio como tú:
法老对约瑟说:“神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。
40 Tú, pues, estarás sobre mi casa, y todo tu pueblo será gobernado por tu palabra; solamente como rey yo seré más grande que tú.
你可以掌管我的家;我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。”
41 Y Faraón dijo a José: Mira que te he puesto sobre toda la tierra de Egipto.
法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”
42 Entonces Faraón se quitó el anillo de su mano y lo puso en la mano de José, y lo vistió con el mejor lino, y puso una cadena de oro alrededor de su cuello;
法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上,
43 Y le hizo tomar asiento en el segundo de sus carruajes; y se fueron delante de él gritando, ¡cede! Entonces lo hizo gobernador de toda la tierra de Egipto.
又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:“跪下。”这样,法老派他治理埃及全地。
44 Entonces Faraón dijo a José: Yo soy Faraón; y sin tu orden ningún hombre puede hacer nada en toda la tierra de Egipto.
法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事。”
45 Y el Faraón le dio a José el nombre de Zafnat-panea; y le dio a Asenat, la hija de Potifera, el sacerdote de On, para que fuera su esposa. Entonces José recorrió toda la tierra de Egipto.
法老赐名给约瑟,叫撒发那忒·巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。
46 Y José tenía treinta años cuando vino delante de Faraón, rey de Egipto. Y salió José de delante de Faraón, y recorrió toda la tierra de Egipto.
约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。
47 Ahora bien, en los siete buenos años la tierra dio fruto en en abundancia.
七个丰年之内,地的出产极丰极盛,
48 Y José juntó todo el alimento de aquellos siete años, e hizo una tienda de comida en las ciudades; el producto de los campos alrededor de cada ciudad estaba almacenado en la ciudad.
约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里;各城周围田地的粮食都积存在本城里。
49 Y armó un almacén de grano como la arena del mar; una tienda tan grande que después de un tiempo dejó de medirlo, ya que no podría medirse.
约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
50 Y antes del tiempo de necesidad, José tuvo dos hijos, a quienes dio a luz Asenat, hija de Poti-fera, sacerdote de On.
荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
51 Y al primero le dio el nombre de Manasés, porque dijo: Dios me ha quitado todo recuerdo de mi vida dura y de la casa de mi padre.
约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:“神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
52 Y al segundo le dio el nombre de Efraín, porque dijo: Dios me ha dado fruto en la tierra de mi dolor.
他给次子起名叫以法莲,因为他说:“神使我在受苦的地方昌盛。”
53 Y así los siete años buenos en Egipto llegaron a su fin.
埃及地的七个丰年一完,
54 Luego vino el primero de los siete años de necesidad, como José había dicho; y en todas las demás tierras les faltaba comida; pero en la tierra de Egipto había pan.
七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒;惟独埃及全地有粮食。
55 Y cuando toda la tierra de Egipto necesitaba alimento, el pueblo clamó a Faraón por pan; y Faraón dijo a la gente, vayan a José, y hagan lo que él les diga.
及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。”
56 Y en toda la tierra les faltaba comida; luego José, abriendo todas sus tiendas, dio al pueblo grano de Egipto por dinero; tan grande era la necesidad de comida en la tierra de Egipto.
当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
57 Y todas las naciones de los alrededores enviadas a Egipto, venían a José para comprar grano, porque la hambruna era grande sobre toda la tierra.
各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。

< Génesis 41 >