< Génesis 40 >

1 Después de estas cosas, el siervo principal que tenía el cuidado del vino, y el jefe de los panaderos en la casa de Faraón, hicieron algo contra las órdenes de Faraón;
這事以後,埃及王的酒政和膳長得罪了他們的主-埃及王,
2 Y el Faraón se enojó con sus dos siervos, con el siervo principal y el jefe de la panadería;
法老就惱怒酒政和膳長這二臣,
3 Y los puso en la cárcel bajo el cuidado del capitán del ejército, en la misma prisión donde el propio José estaba encerrado.
把他們下在護衛長府內的監裏,就是約瑟被囚的地方。
4 y el capitán los puso a cargo de José, e hizo lo que se necesitaba; y estuvieron en prisión por algún tiempo.
護衛長把他們交給約瑟,約瑟便伺候他們;他們有些日子在監裏。
5 Y estos dos tuvieron un sueño en la misma noche; el principal sirviente de vino y el principal panadero del rey de Egipto, que estaban en la cárcel, los dos tenían sueños con un sentido especial.
被囚在監之埃及王的酒政和膳長二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
6 Y a la mañana cuando José llegó a ellos, vio que estaban tristes.
到了早晨,約瑟進到他們那裏,見他們有愁悶的樣子。
7 Y dijo a los siervos de Faraón que estaban en la cárcel con él: ¿Por qué te ves tan triste?
他便問法老的二臣,就是與他同囚在他主人府裏的,說:「你們今日為甚麼面帶愁容呢?」
8 Entonces ellos le dijeron: Hemos tenido un sueño, y nadie puede darnos el sentido. Y José dijo: ¿Acaso el sentido de los sueños no proviene de Dios? ¿Cuál fue tu sueño?
他們對他說:「我們各人做了一夢,沒有人能解。」約瑟說:「解夢不是出於上帝嗎?請你們將夢告訴我。」
9 Entonces el siervo principal dio a José cuenta de su sueño, y dijo: En mi sueño vi una vid delante de mí;
酒政便將他的夢告訴約瑟說:「我夢見在我面前有一棵葡萄樹,
10 Y en la vid tres ramas; y parecía que sacaba brotes y flores, y de ellos salían uvas listas para cortar.
樹上有三根枝子,好像發了芽,開了花,上頭的葡萄都成熟了。
11 Y la copa de Faraón estaba en mi mano, y tomé las uvas y las trituré en la copa de Faraón, y puse la copa en la mano de Faraón.
法老的杯在我手中,我就拿葡萄擠在法老的杯裏,將杯遞在他手中。」
12 Entonces dijo José: Este es el sentido de tu sueño: las tres ramas son tres días;
約瑟對他說:「你所做的夢是這樣解:三根枝子就是三天;
13 Después de tres días, Faraón te dará honor, y te hará volver a tu lugar, y le darás su copa como lo hiciste antes, cuando eras su siervo.
三天之內,法老必提你出監,叫你官復原職,你仍要遞杯在法老的手中,和先前作他的酒政一樣。
14 Pero ten en cuenta cuando las cosas te vayan bien, y sé bueno conmigo y di una buena palabra para mí a Faraón y sácame de esta prisión:
但你得好處的時候,求你記念我,施恩與我,在法老面前提說我,救我出這監牢。
15 Porque en verdad fui tomado por la fuerza de la tierra de los hebreos; y no he hecho nada por lo que pueda ser encarcelado.
我實在是從希伯來人之地被拐來的;我在這裏也沒有做過甚麼,叫他們把我下在監裏。」
16 Y cuando el jefe de los panaderos vio que el primer sueño tenía buen sentido, dijo a José: Tuve un sueño; y en mi sueño había tres canastas de pan blanco en mi cabeza;
膳長見夢解得好,就對約瑟說:「我在夢中見我頭上頂着三筐白餅;
17 Y en la canasta superior había toda clase de carnes cocidas para Faraón; y los pájaros los sacaban de las canastas en mi cabeza.
極上的筐子裏有為法老烤的各樣食物,有飛鳥來吃我頭上筐子裏的食物。」
18 Entonces dijo José: Este es el sentido de tu sueño: las tres cestas son tres días;
約瑟說:「你的夢是這樣解:三個筐子就是三天;
19 Después de tres días, el Faraón te sacará de la cárcel, colgándote de un árbol, para que tu carne sea alimento para las aves.
三天之內,法老必斬斷你的頭,把你掛在木頭上,必有飛鳥來吃你身上的肉。」
20 Ahora bien, el tercer día era el cumpleaños de Faraón, y él dio una fiesta a todos sus siervos; y dio honor al principal sirviente de vino y al principal panadero entre los demás.
到了第三天,是法老的生日,他為眾臣僕設擺筵席,把酒政和膳長提出監來,
21 Y volvió a poner al siervo principal en su lugar antiguo; y él dio la copa en la mano de Faraón.
使酒政官復原職,他仍舊遞杯在法老手中;
22 Pero el principal panadero fue muerto ahorcándolo, como José había dicho.
但把膳長掛起來,正如約瑟向他們所解的話。
23 Pero el siervo no tuvo a José en mente sino que lo olvido.
酒政卻不記念約瑟,竟忘了他。

< Génesis 40 >