< Génesis 21 >
1 Y él Señor vino a Sara como él le había dicho, y le hizo como había hecho.
耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
2 Y Sara se embarazó, y le dio a Abraham un hijo cuando era viejo, en el tiempo señalado por Dios.
当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕;到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
3 Y Abraham dio a su hijo, a quien Sara dio a luz, el nombre Isaac.
亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
4 Y cuando su hijo Isaac tenía ocho días, Abraham lo hizo sufrir la circuncisión, como Dios le había dicho.
以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着 神所吩咐的,给以撒行了割礼。
5 Ahora Abraham tenía cien años cuando tuvo lugar el nacimiento de Isaac.
他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
6 Y Sara dijo: Dios me ha dado motivo para reír, y todos los que tengan noticias de ello se reirán de mí.
撒拉说:“神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑”;
7 Y ella dijo: ¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara tendría un hijo en su pecho? le he dado un hijo ahora cuando él es viejo.
又说:“谁能预先对亚伯拉罕说‘撒拉要乳养婴孩’呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”
8 Y cuando el niño tuvo la edad suficiente para ser quitado del pecho, Abraham hizo una gran fiesta.
孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
9 Y Sara vio al hijo de Agar el egipcio burlándose de Isaac.
当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
10 Entonces ella dijo a Abraham: Envía a esa mujer y a su hijo, porque el hijo de esa mujer no tendrá parte en el patrimonio con mi hijo Isaac.
就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
11 Y esta fue una gran pena para Abraham a causa de su hijo.
亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
12 Pero Dios dijo: No te aflijas por causa del niño y Agar su madre; escucha lo que Sara te diga, porque es de Isaac que tu semilla tomará su nombre.
神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁。凡撒拉对你说的话,你都该听从;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
13 Y haré una nación del hijo de tu sierva, porque él es tu simiente.
至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。”
14 Y levantándose de mañana Abraham se levantó, y dio a Agar un pan y un odre de agua, y puso al niño sobre sus espaldas, y la despidió; y ella fue, vagando por la tierra asolada de Beerseba.
亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
15 Y cuando todo el agua en el odre se agotó, ella puso al niño debajo de un árbol.
皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,
16 Y ella se alejó, a una buena distancia, y sentándose en la tierra, se puso a llorar amargamente, diciendo: No vea la muerte de mi hijo.
自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死”,就相对而坐,放声大哭。
17 Y el clamor del niño llegó a oídos de Dios; y el ángel de Dios dijo a Agar del cielo: Agar, ¿por qué lloras? no tengas miedo, porque el llanto del niño ha llegado a los oídos de Dios.
神听见童子的声音; 神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
18 Ven, toma a tu hijo en tus brazos, porque haré de él una gran nación.
起来!把童子抱在怀中,我必使他的后裔成为大国。”
19 Entonces Dios abrió sus ojos, y ella vio un manantial de agua, y ella llenó de agua el odre y le dio de beber al niño.
神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
20 Y Dios estaba con el niño, y se hizo alto y fuerte, y se hizo arquero, viviendo en la tierra baldía.
神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
21 Y estando él en el desierto de Parán, su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.
他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
22 En aquel tiempo, Abimelec y Ficol, el capitán de su ejército, le dijeron a Abraham: Veo que Dios está contigo en todo lo que haces.
当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:“凡你所行的事都有 神的保佑。
23 Ahora, pues, dame tu juramento, en el nombre de Dios, que no me harás mal a mí ni a mis hijos después de mí, sino que como he sido bueno contigo, serás para mí. y a esta tierra donde has estado viviendo.
我愿你如今在这里指着 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙。我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”
24 Y Abraham dijo: Te daré mi juramento.
亚伯拉罕说:“我情愿起誓。”
25 Pero Abraham protestó a Abimelec por causa de un pozo de agua que los siervos de Abimelec tomaron por la fuerza.
从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
26 Pero Abimelec dijo: No tengo idea de quién ha hecho esto; nunca me lo dijiste, y no lo sabía hasta el día de hoy.
亚比米勒说:“谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
27 Y Abraham tomó ovejas y vacas, y se los dio a Abimelec, y los dos juntos hicieron pacto.
亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
28 Y Abraham puso aparte de un lado siete corderos del rebaño.
亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。
29 Entonces Abimelec dijo: ¿Qué son estos siete corderos que has puesto de un lado?
亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?”
30 Y él dijo: Tomarás estos siete corderos, para que sean testigos de que hice este pozo de agua.
他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”
31 Y le dio el nombre de Beer-seba, porque allí los dos habían prestado juramento.
所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。
32 Entonces se pusieron de acuerdo en Beerseba, y Abimelec y Ficol, capitán de su ejército, volvieron a la tierra de los filisteos.
他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。
33 Y Abraham, después de plantar un árbol santo en Beerseba, adoró el nombre del Señor, el Eterno Dios.
亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华—永生 神的名。
34 Y Abraham vivió en la tierra de los filisteos como en tierra extraña.
亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。