< Génesis 21 >

1 Y él Señor vino a Sara como él le había dicho, y le hizo como había hecho.
上主照所許的,眷顧了撒辣;上主對撒辣實踐了他所說的話。
2 Y Sara se embarazó, y le dio a Abraham un hijo cuando era viejo, en el tiempo señalado por Dios.
撒辣懷了孕,在天主所許的時期,給年老的亞巴郎生了一個兒子。
3 Y Abraham dio a su hijo, a quien Sara dio a luz, el nombre Isaac.
亞巴郎為撒辣給他所生的兒子,起名叫依撒格。
4 Y cuando su hijo Isaac tenía ocho días, Abraham lo hizo sufrir la circuncisión, como Dios le había dicho.
生後第八天,亞巴郎照天主所吩咐的給自己的兒子依撒格行了割損。
5 Ahora Abraham tenía cien años cuando tuvo lugar el nacimiento de Isaac.
他兒子依撒格誕生時,亞巴郎正一百歲;
6 Y Sara dijo: Dios me ha dado motivo para reír, y todos los que tengan noticias de ello se reirán de mí.
為此撒辣說:「天主使我笑,凡聽見的也要與我一同笑。」
7 Y ella dijo: ¿Quién le hubiera dicho a Abraham que Sara tendría un hijo en su pecho? le he dado un hijo ahora cuando él es viejo.
又說:「誰能告訴亞巴郎,撒辣要哺養兒子呢﹖可是我在他老年,卻給他生了個兒子。」
8 Y cuando el niño tuvo la edad suficiente para ser quitado del pecho, Abraham hizo una gran fiesta.
孩子漸漸長大,斷了乳;在依撒格斷乳的那天,亞巴郎擺了盛宴。
9 Y Sara vio al hijo de Agar el egipcio burlándose de Isaac.
撒辣見那埃及女人哈加爾給亞巴郎生的兒子,戲笑自己的兒子依撒格,
10 Entonces ella dijo a Abraham: Envía a esa mujer y a su hijo, porque el hijo de esa mujer no tendrá parte en el patrimonio con mi hijo Isaac.
就對亞巴郎說:「你該趕走這婢女和她的兒子,因為這婢女的兒子不能和我的兒子依撒格一同承受家業。」
11 Y esta fue una gran pena para Abraham a causa de su hijo.
亞巴郎為了他這兒子的事很是苦惱。
12 Pero Dios dijo: No te aflijas por causa del niño y Agar su madre; escucha lo que Sara te diga, porque es de Isaac que tu semilla tomará su nombre.
但天主對亞巴郎說:「你不必為這孩子和你的婢女苦惱;凡撒辣對你說的,你都可聽從,因為只有藉依撒格你的名才能傳後。
13 Y haré una nación del hijo de tu sierva, porque él es tu simiente.
至於這婢女的兒子,我也要使他成為一大民族,因為他也是你的孩子。」
14 Y levantándose de mañana Abraham se levantó, y dio a Agar un pan y un odre de agua, y puso al niño sobre sus espaldas, y la despidió; y ella fue, vagando por la tierra asolada de Beerseba.
第二天,亞巴郎清早起來拿了餅和一皮囊水,交給哈加爾,放在她肩上,又將孩子交給她,打發她走了。她一路前行,在貝爾舍巴曠野迷失了路。
15 Y cuando todo el agua en el odre se agotó, ella puso al niño debajo de un árbol.
那時皮囊裏的水已用盡,她把孩子丟在一堆小樹下,
16 Y ella se alejó, a una buena distancia, y sentándose en la tierra, se puso a llorar amargamente, diciendo: No vea la muerte de mi hijo.
自己走開,在約離一箭之遠的對面坐下,自言自語說:「我不忍見這孩子夭折。」就坐在對面放聲大哭。
17 Y el clamor del niño llegó a oídos de Dios; y el ángel de Dios dijo a Agar del cielo: Agar, ¿por qué lloras? no tengas miedo, porque el llanto del niño ha llegado a los oídos de Dios.
天主聽見孩子啼哭,天主的使者由天上呼喚哈加爾說:「哈加爾! 你有什麼事﹖不要害怕,因為天主已聽見孩子在那裏的哭聲。
18 Ven, toma a tu hijo en tus brazos, porque haré de él una gran nación.
起來,去扶起孩子來,用手攙著他,因為我要使他成為一大民族。」
19 Entonces Dios abrió sus ojos, y ella vio un manantial de agua, y ella llenó de agua el odre y le dio de beber al niño.
天主於是開了她的眼,她看見了一口水井,遂去將皮囊灌滿了水,給孩子喝。
20 Y Dios estaba con el niño, y se hizo alto y fuerte, y se hizo arquero, viviendo en la tierra baldía.
天主與孩子同在,他漸漸長大住在曠野,成了個弓手。
21 Y estando él en el desierto de Parán, su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.
他住在帕蘭曠野;他母親由埃及地給他娶了一個妻子。
22 En aquel tiempo, Abimelec y Ficol, el capitán de su ejército, le dijeron a Abraham: Veo que Dios está contigo en todo lo que haces.
那時阿彼默肋客同他的司令非苛耳對亞巴郎說:「在你所作的一切事上,天主常與你同在。
23 Ahora, pues, dame tu juramento, en el nombre de Dios, que no me harás mal a mí ni a mis hijos después de mí, sino que como he sido bueno contigo, serás para mí. y a esta tierra donde has estado viviendo.
現在你在這裏要指著天主對我起誓:總不要虧待我和我的子子孫孫。我怎樣厚待了你,你也要怎樣厚待我和你寄居的地方。」
24 Y Abraham dijo: Te daré mi juramento.
亞巴郎回答說:「我願起誓。」
25 Pero Abraham protestó a Abimelec por causa de un pozo de agua que los siervos de Abimelec tomaron por la fuerza.
亞巴郎為了阿彼默肋客的僕人霸佔了一口水井,就責斥阿彼默肋客。
26 Pero Abimelec dijo: No tengo idea de quién ha hecho esto; nunca me lo dijiste, y no lo sabía hasta el día de hoy.
阿彼默肋客回答說:「我不知道誰作了這事,你也沒有通知我,我到今天才聽說。」
27 Y Abraham tomó ovejas y vacas, y se los dio a Abimelec, y los dos juntos hicieron pacto.
亞巴郎遂把牛羊交給阿彼默肋客,二人互相立了約。
28 Y Abraham puso aparte de un lado siete corderos del rebaño.
亞巴郎又將羊群中七隻母羔羊,另放在一邊。
29 Entonces Abimelec dijo: ¿Qué son estos siete corderos que has puesto de un lado?
阿彼默肋客問亞巴郎說:「將這七隻母羔羊另放一邊,請問有什麼意思﹖」
30 Y él dijo: Tomarás estos siete corderos, para que sean testigos de que hice este pozo de agua.
他答說:「你要由我手中接受這七隻母羔羊,作我挖了這口水井的憑據。」
31 Y le dio el nombre de Beer-seba, porque allí los dos habían prestado juramento.
因為他們二人在那裏起了誓,為此那地方叫做貝爾舍巴。
32 Entonces se pusieron de acuerdo en Beerseba, y Abimelec y Ficol, capitán de su ejército, volvieron a la tierra de los filisteos.
他們在貝爾舍巴立了約,阿彼默肋客同他的司令非苛耳起身回培肋舍特地去了。
33 Y Abraham, después de plantar un árbol santo en Beerseba, adoró el nombre del Señor, el Eterno Dios.
亞巴郎在貝爾舍巴栽了一株檉柳,在那裏呼求了上主,永恒天主的名。
34 Y Abraham vivió en la tierra de los filisteos como en tierra extraña.
亞巴郎在培肋舍特人地內住了許久。

< Génesis 21 >