< Génesis 11 >

1 Y toda la tierra tenía un lenguaje y una lengua.
А беше на целој земљи један језик и једнаке речи.
2 Y aconteció que en su vagar del oriente, llegaron a un lugar llano en la tierra de Sinar, y allí se hicieron su lugar de vida.
А кад отидоше од истока, нађоше равницу у земљи сенарској, и населише се онде.
3 Y se dijeron el uno al otro: Vamos, hagamos ladrillos, quemémoslos. Y tenían ladrillos por piedra, juntándolos con asfalto en vez de mezcla.
Па рекоше међу собом: Хајде да правимо плоче и да их у ватри печемо. И беху им опеке место камена и смола земљана место креча.
4 Y ellos dijeron: Vamos, hagamos una ciudad, y una torre cuya cima subirá al cielo; y hagamos un gran nombre para nosotros mismos, para que no seamos vagabundos sobre la faz de la tierra.
После рекоше: Хајде да сазидамо град и кулу, којој ће врх бити до неба, да стечемо себи име, да се не бисмо расејали по земљи.
5 Y el Señor bajó a ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres estaban construyendo.
А Господ сиђе да види град и кулу, што зидаху синови човечији.
6 Y el Señor dijo: Mira, todos son un pueblo y tienen todo un lenguaje; y esto es solo el comienzo de lo que pueden hacer: y ahora no será posible mantenerlos fuera de cualquier propósito de ellos.
И рече Господ: Гле, народ један, и један језик у свих, и то почеше радити, и неће им сметати ништа да не ураде шта су наумили.
7 Vengan, bajemos y quitemos el sentido de su lenguaje, para que no se puedan comunicar el uno al otro.
Хајде да сиђемо, и да им пометемо језик, да не разумеју један другог шта говоре.
8 Entonces él Señor Dios los envió a todas partes de la tierra; y dejaron de edificar su ciudad.
Тако их Господ расу оданде по свој земљи, те не сазидаше града.
9 Así que se llamó Babel, porque allí el Señor quitó el sentido de todos los idiomas y desde allí el Señor los envió sobre toda la faz de la tierra.
Зато се прозва Вавилон, јер онде помете Господ језик целе земље, и оданде их расу Господ по свој земљи.
10 Estas son las generaciones de Sem. Sem tenía cien años cuando se convirtió en el padre de Arfaxad, dos años después del gran diluvio de aguas;
Ово је племе Симово: беше Симу сто година, кад роди Арфаксада, друге године после потопа.
11 Y después del nacimiento de Arfaxad, Sem vivió quinientos años, y tuvo hijos e hijas.
А родив Арфаксада поживе Сим пет стотина година, рађајући синове и кћери.
12 Y Arfaxad tenía treinta y cinco años cuando llegó a ser padre de Sala.
А Арфаксад поживе тридесет и пет година, и роди Салу;
13 Y después del nacimiento de Sala, Arfaxad vivió cuatrocientos y tres años, y tuvo hijos e hijas.
А родив Салу поживе Арфаксад четири стотине и три године, рађајући синове и кћери.
14 Y Sala tenía treinta años cuando llegó a ser padre de Heber.
А Сала поживе тридесет година, и роди Евера;
15 Y después del nacimiento de Heber, Sala vivió cuatrocientos y tres años, y tuvo hijos e hijas:
А родив Евера поживе Сала четири стотине и три године, рађајући синове и кћери.
16 Y Heber tenía treinta y cuatro años cuando llegó a ser padre de Peleg:
А Евер поживе тридесет и четири године, и роди Фалека;
17 Y después del nacimiento de Peleg, Heber vivió cuatrocientos treinta años, y tuvo hijos e hijas.
А родив Фалека поживе Евер четири стотине и тридесет година, рађајући синове и кћери.
18 Y Peleg tenía treinta años cuando fue padre de Reu:
А Фалек поживе тридесет година, и роди Рагава;
19 Y después del nacimiento de Reu, Peleg vivió doscientos nueve años, y tuvo hijos e hijas.
А родив Рагава поживе Фалек двеста и девет година, рађајући синове и кћери.
20 Y Reu tenía treinta y dos años cuando se convirtió en el padre de Serug:
А Рагав поживе тридесет и две године, и роди Серуха;
21 Y después del nacimiento de Serug, Reu vivió por doscientos y siete años, y tuvo hijos e hijas:
А родив Серуха поживе Рагав двеста и седам година, рађајући синове и кћери.
22 Y Serug tenía treinta años cuando llegó a ser padre de Nacor:
А Серух поживе тридесет година, и роди Нахора;
23 Y después del nacimiento de Nacor, Serug vivió doscientos años y tuvo hijos e hijas.
А родив Нахора поживе Серух двеста година, рађајући синове и кћери.
24 Y Nacor tenía veintinueve años cuando llegó a ser padre de Taré.
А Нахор поживе двадесет и девет година, и роди Тару;
25 Y después del nacimiento de Taré, Nacor vivió por ciento diecinueve años, y tuvo hijos e hijas.
А родив Тару поживе Нахор сто и деветнаест година, рађајући синове и кћери.
26 Y Taré tenía setenta años cuando llegó a ser padre de Abram, Nacor y Harán.
А Тара поживе седамдесет година, и роди Аврама, Нахора и Арана.
27 Estas son las generaciones de Taré: Taré fue el padre de Abram, Nacor y Harán; y Harán era el padre de Lot.
А ово је племе Тарино: Тара роди Аврама, Нахора и Арана; а Аран роди Лота.
28 Y la muerte vino a Harán cuando estaba con su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los Caldeos.
И умре Аран пре Таре оца свог на постојбини својој, у Уру халдејском.
29 Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: la nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor: Milca, hija de Harán, padre de Milca e Isca.
И ожени се Аврам и Нахор, и жени Аврамовој беше име Сара а жени Нахоровој име Мелха, кћи Арама оца Мелхе и Јесхе.
30 Y Sarai no tuvo hijos.
А Сара беше нероткиња, и не имаше порода.
31 Y Taré tomó a Abram, su hijo, y a Lot, hijo de Harán, y a Sarai, su nuera, la mujer de su hijo Abram, y salieron de Ur de los Caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron a Harán, y estuvieron allí por algún tiempo.
И узе Тара сина свог Аврама и Лота сина Ароновог, унука свог, и Сару снаху своју, жену Аврама сина свог; и пођоше заједно из Ура халдејског да иду у земљу хананску, и дођоше до Харана, и онде се настанише.
32 Y todos los años de la vida de Taré fueron doscientos cinco: y Taré llegó a su fin en Harán.
И поживе Тара свега двеста и пет година; и умре Тара у Харану.

< Génesis 11 >