< Génesis 11 >

1 Y toda la tierra tenía un lenguaje y una lengua.
На всей земле был один язык и одно наречие.
2 Y aconteció que en su vagar del oriente, llegaron a un lugar llano en la tierra de Sinar, y allí se hicieron su lugar de vida.
Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
3 Y se dijeron el uno al otro: Vamos, hagamos ladrillos, quemémoslos. Y tenían ladrillos por piedra, juntándolos con asfalto en vez de mezcla.
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
4 Y ellos dijeron: Vamos, hagamos una ciudad, y una torre cuya cima subirá al cielo; y hagamos un gran nombre para nosotros mismos, para que no seamos vagabundos sobre la faz de la tierra.
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
5 Y el Señor bajó a ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres estaban construyendo.
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
6 Y el Señor dijo: Mira, todos son un pueblo y tienen todo un lenguaje; y esto es solo el comienzo de lo que pueden hacer: y ahora no será posible mantenerlos fuera de cualquier propósito de ellos.
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
7 Vengan, bajemos y quitemos el sentido de su lenguaje, para que no se puedan comunicar el uno al otro.
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
8 Entonces él Señor Dios los envió a todas partes de la tierra; y dejaron de edificar su ciudad.
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город и башню.
9 Así que se llamó Babel, porque allí el Señor quitó el sentido de todos los idiomas y desde allí el Señor los envió sobre toda la faz de la tierra.
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
10 Estas son las generaciones de Sem. Sem tenía cien años cuando se convirtió en el padre de Arfaxad, dos años después del gran diluvio de aguas;
Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
11 Y después del nacimiento de Arfaxad, Sem vivió quinientos años, y tuvo hijos e hijas.
по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей и умер.
12 Y Arfaxad tenía treinta y cinco años cuando llegó a ser padre de Sala.
Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил Салу.
13 Y después del nacimiento de Sala, Arfaxad vivió cuatrocientos y tres años, y tuvo hijos e hijas.
По рождении Салы Арфаксад Каинан жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
14 Y Sala tenía treinta años cuando llegó a ser padre de Heber.
Сала жил тридцать лет и родил Евера.
15 Y después del nacimiento de Heber, Sala vivió cuatrocientos y tres años, y tuvo hijos e hijas:
По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
16 Y Heber tenía treinta y cuatro años cuando llegó a ser padre de Peleg:
Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
17 Y después del nacimiento de Peleg, Heber vivió cuatrocientos treinta años, y tuvo hijos e hijas.
По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
18 Y Peleg tenía treinta años cuando fue padre de Reu:
Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
19 Y después del nacimiento de Reu, Peleg vivió doscientos nueve años, y tuvo hijos e hijas.
По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей и умер.
20 Y Reu tenía treinta y dos años cuando se convirtió en el padre de Serug:
Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
21 Y después del nacimiento de Serug, Reu vivió por doscientos y siete años, y tuvo hijos e hijas:
По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей и умер.
22 Y Serug tenía treinta años cuando llegó a ser padre de Nacor:
Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
23 Y después del nacimiento de Nacor, Serug vivió doscientos años y tuvo hijos e hijas.
По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей и умер.
24 Y Nacor tenía veintinueve años cuando llegó a ser padre de Taré.
Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
25 Y después del nacimiento de Taré, Nacor vivió por ciento diecinueve años, y tuvo hijos e hijas.
По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
26 Y Taré tenía setenta años cuando llegó a ser padre de Abram, Nacor y Harán.
Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
27 Estas son las generaciones de Taré: Taré fue el padre de Abram, Nacor y Harán; y Harán era el padre de Lot.
Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
28 Y la muerte vino a Harán cuando estaba con su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los Caldeos.
И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
29 Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: la nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor: Milca, hija de Harán, padre de Milca e Isca.
Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
30 Y Sarai no tuvo hijos.
И Сара была неплодна и бездетна.
31 Y Taré tomó a Abram, su hijo, y a Lot, hijo de Harán, y a Sarai, su nuera, la mujer de su hijo Abram, y salieron de Ur de los Caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron a Harán, y estuvieron allí por algún tiempo.
И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
32 Y todos los años de la vida de Taré fueron doscientos cinco: y Taré llegó a su fin en Harán.
И было дней жизни Фарры в Харранской земле двести пять лет, и умер Фарра в Харране.

< Génesis 11 >