< Génesis 11 >
1 Y toda la tierra tenía un lenguaje y una lengua.
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
2 Y aconteció que en su vagar del oriente, llegaron a un lugar llano en la tierra de Sinar, y allí se hicieron su lugar de vida.
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein eben Land im Lande Sinear und wohneten daselbst,
3 Y se dijeron el uno al otro: Vamos, hagamos ladrillos, quemémoslos. Y tenían ladrillos por piedra, juntándolos con asfalto en vez de mezcla.
und sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! Und nahmen Ziegel zu Stein und Ton zu Kalk
4 Y ellos dijeron: Vamos, hagamos una ciudad, y una torre cuya cima subirá al cielo; y hagamos un gran nombre para nosotros mismos, para que no seamos vagabundos sobre la faz de la tierra.
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen; denn wir werden vielleicht zerstreuet in alle Länder.
5 Y el Señor bajó a ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres estaban construyendo.
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und Turm, die die Menschenkinder baueten.
6 Y el Señor dijo: Mira, todos son un pueblo y tienen todo un lenguaje; y esto es solo el comienzo de lo que pueden hacer: y ahora no será posible mantenerlos fuera de cualquier propósito de ellos.
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, das sie vorgenommen haben zu tun.
7 Vengan, bajemos y quitemos el sentido de su lenguaje, para que no se puedan comunicar el uno al otro.
Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache vernehme.
8 Entonces él Señor Dios los envió a todas partes de la tierra; y dejaron de edificar su ciudad.
Also zerstreuete sie der HERR von dannen in alle Länder, daß sie mußten aufhören, die Stadt zu bauen.
9 Así que se llamó Babel, porque allí el Señor quitó el sentido de todos los idiomas y desde allí el Señor los envió sobre toda la faz de la tierra.
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirret hatte aller Länder Sprache und sie zerstreuet von dannen in alle Länder.
10 Estas son las generaciones de Sem. Sem tenía cien años cuando se convirtió en el padre de Arfaxad, dos años después del gran diluvio de aguas;
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugete Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut;
11 Y después del nacimiento de Arfaxad, Sem vivió quinientos años, y tuvo hijos e hijas.
und lebte danach fünfhundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
12 Y Arfaxad tenía treinta y cinco años cuando llegó a ser padre de Sala.
Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugete Salah;
13 Y después del nacimiento de Sala, Arfaxad vivió cuatrocientos y tres años, y tuvo hijos e hijas.
und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
14 Y Sala tenía treinta años cuando llegó a ser padre de Heber.
Salah war dreißig Jahre alt und zeugete Eber;
15 Y después del nacimiento de Heber, Sala vivió cuatrocientos y tres años, y tuvo hijos e hijas:
und lebte danach vierhundertunddrei Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
16 Y Heber tenía treinta y cuatro años cuando llegó a ser padre de Peleg:
Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugete Peleg;
17 Y después del nacimiento de Peleg, Heber vivió cuatrocientos treinta años, y tuvo hijos e hijas.
und lebte danach vierhundertunddreißig Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
18 Y Peleg tenía treinta años cuando fue padre de Reu:
Peleg war dreißig Jahre alt und zeugete Regu;
19 Y después del nacimiento de Reu, Peleg vivió doscientos nueve años, y tuvo hijos e hijas.
und lebte danach zweihundertundneun Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
20 Y Reu tenía treinta y dos años cuando se convirtió en el padre de Serug:
Regu war zweiunddreißig Jahre alt und zeugete Serug;
21 Y después del nacimiento de Serug, Reu vivió por doscientos y siete años, y tuvo hijos e hijas:
und lebte danach zweihundertundsieben Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
22 Y Serug tenía treinta años cuando llegó a ser padre de Nacor:
Serug war dreißig Jahre alt und zeugete Nahor;
23 Y después del nacimiento de Nacor, Serug vivió doscientos años y tuvo hijos e hijas.
und lebte danach zweihundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
24 Y Nacor tenía veintinueve años cuando llegó a ser padre de Taré.
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugete Tharah;
25 Y después del nacimiento de Taré, Nacor vivió por ciento diecinueve años, y tuvo hijos e hijas.
und lebte danach hundertundneunzehn Jahre und zeugete Söhne und Töchter.
26 Y Taré tenía setenta años cuando llegó a ser padre de Abram, Nacor y Harán.
Tharah war siebenzig Jahre alt und zeugete Abram, Nahor und Haran.
27 Estas son las generaciones de Taré: Taré fue el padre de Abram, Nacor y Harán; y Harán era el padre de Lot.
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugete Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugete Lot.
28 Y la muerte vino a Harán cuando estaba con su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los Caldeos.
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterland zu Ur in Chaldäa.
29 Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: la nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor: Milca, hija de Harán, padre de Milca e Isca.
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
30 Y Sarai no tuvo hijos.
Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
31 Y Taré tomó a Abram, su hijo, y a Lot, hijo de Harán, y a Sarai, su nuera, la mujer de su hijo Abram, y salieron de Ur de los Caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron a Harán, y estuvieron allí por algún tiempo.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohns Harans Sohn, und seine Schnur Sarai, seines Sohns Abrams Weib, und führete sie von Ur aus Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohneten daselbst.
32 Y todos los años de la vida de Taré fueron doscientos cinco: y Taré llegó a su fin en Harán.
Und Tharah ward zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.