< Génesis 11 >

1 Y toda la tierra tenía un lenguaje y una lengua.
Now the whole earth used one language and had the same words.
2 Y aconteció que en su vagar del oriente, llegaron a un lugar llano en la tierra de Sinar, y allí se hicieron su lugar de vida.
As they journeyed in the east, they found a plain in the land of Shinar and they settled there.
3 Y se dijeron el uno al otro: Vamos, hagamos ladrillos, quemémoslos. Y tenían ladrillos por piedra, juntándolos con asfalto en vez de mezcla.
They said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick instead of stone and tar as mortar.
4 Y ellos dijeron: Vamos, hagamos una ciudad, y una torre cuya cima subirá al cielo; y hagamos un gran nombre para nosotros mismos, para que no seamos vagabundos sobre la faz de la tierra.
They said, “Come, let us build ourselves a city and a tower whose top will reach to the sky, and let us make a name for ourselves. If we do not, we will be scattered across the surface of the whole earth.”
5 Y el Señor bajó a ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres estaban construyendo.
So Yahweh came down to see the city and the tower which the descendants of Adam had built.
6 Y el Señor dijo: Mira, todos son un pueblo y tienen todo un lenguaje; y esto es solo el comienzo de lo que pueden hacer: y ahora no será posible mantenerlos fuera de cualquier propósito de ellos.
Yahweh said, “Look, they are one people with the same language, and they are beginning to do this! Soon nothing that they intend to do will be impossible for them.
7 Vengan, bajemos y quitemos el sentido de su lenguaje, para que no se puedan comunicar el uno al otro.
Come, let us go down and confuse their language there, so that they may not understand each other.”
8 Entonces él Señor Dios los envió a todas partes de la tierra; y dejaron de edificar su ciudad.
So Yahweh scattered them from there across the surface of all the earth and they stopped building the city.
9 Así que se llamó Babel, porque allí el Señor quitó el sentido de todos los idiomas y desde allí el Señor los envió sobre toda la faz de la tierra.
Therefore, its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of the whole earth and from there Yahweh scattered them abroad over the surface of all the earth.
10 Estas son las generaciones de Sem. Sem tenía cien años cuando se convirtió en el padre de Arfaxad, dos años después del gran diluvio de aguas;
These were the descendants of Shem. Shem was a hundred years old, and he became the father of Arphaxad two years after the flood.
11 Y después del nacimiento de Arfaxad, Sem vivió quinientos años, y tuvo hijos e hijas.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arphaxad. He also became the father of other sons and daughters.
12 Y Arfaxad tenía treinta y cinco años cuando llegó a ser padre de Sala.
When Arphaxad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah.
13 Y después del nacimiento de Sala, Arfaxad vivió cuatrocientos y tres años, y tuvo hijos e hijas.
Arphaxad lived 403 years after he became the father of Shelah. He also became the father of other sons and daughters.
14 Y Sala tenía treinta años cuando llegó a ser padre de Heber.
When Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber.
15 Y después del nacimiento de Heber, Sala vivió cuatrocientos y tres años, y tuvo hijos e hijas:
Shelah lived 403 years after he became the father of Eber. He also became the father of other sons and daughters.
16 Y Heber tenía treinta y cuatro años cuando llegó a ser padre de Peleg:
When Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg.
17 Y después del nacimiento de Peleg, Heber vivió cuatrocientos treinta años, y tuvo hijos e hijas.
Eber lived 430 years after he became the father of Peleg. He also became the father of other sons and daughters.
18 Y Peleg tenía treinta años cuando fue padre de Reu:
When Peleg had lived thirty years, he became the father of Reu.
19 Y después del nacimiento de Reu, Peleg vivió doscientos nueve años, y tuvo hijos e hijas.
Peleg lived 209 years after he became the father of Reu. He also became the father of other sons and daughters.
20 Y Reu tenía treinta y dos años cuando se convirtió en el padre de Serug:
When Reu had lived thirty-two years, he became the father of Serug.
21 Y después del nacimiento de Serug, Reu vivió por doscientos y siete años, y tuvo hijos e hijas:
Reu lived 207 years after he became the father of Serug. He also became the father of other sons and daughters.
22 Y Serug tenía treinta años cuando llegó a ser padre de Nacor:
When Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor.
23 Y después del nacimiento de Nacor, Serug vivió doscientos años y tuvo hijos e hijas.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor. He also became the father of other sons and daughters.
24 Y Nacor tenía veintinueve años cuando llegó a ser padre de Taré.
When Nahor had live twenty-nine years, he became the father of Terah.
25 Y después del nacimiento de Taré, Nacor vivió por ciento diecinueve años, y tuvo hijos e hijas.
Nahor lived 119 years after he became the father of Terah. He also became the father of other sons and daughters.
26 Y Taré tenía setenta años cuando llegó a ser padre de Abram, Nacor y Harán.
After Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Estas son las generaciones de Taré: Taré fue el padre de Abram, Nacor y Harán; y Harán era el padre de Lot.
Now these were the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.
28 Y la muerte vino a Harán cuando estaba con su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los Caldeos.
Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
29 Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: la nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor: Milca, hija de Harán, padre de Milca e Isca.
Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai and the name of Nahor's wife was Milkah, a daughter of Haran, who was the father of Milkah and Iskah.
30 Y Sarai no tuvo hijos.
Now Sarai was barren; she had no child.
31 Y Taré tomó a Abram, su hijo, y a Lot, hijo de Harán, y a Sarai, su nuera, la mujer de su hijo Abram, y salieron de Ur de los Caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron a Harán, y estuvieron allí por algún tiempo.
Terah took Abram his son, Lot the son of his son Haran, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and together they left Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. But they came to Haran and stayed there.
32 Y todos los años de la vida de Taré fueron doscientos cinco: y Taré llegó a su fin en Harán.
Terah lived 205 years and then died in Haran.

< Génesis 11 >