< Génesis 11 >

1 Y toda la tierra tenía un lenguaje y una lengua.
And the whole earth was of one language, and of one kind of words.
2 Y aconteció que en su vagar del oriente, llegaron a un lugar llano en la tierra de Sinar, y allí se hicieron su lugar de vida.
And it came to pass, as they journeyed toward the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
3 Y se dijeron el uno al otro: Vamos, hagamos ladrillos, quemémoslos. Y tenían ladrillos por piedra, juntándolos con asfalto en vez de mezcla.
And they said to one another, Go to, let us make bricks, and burn them thoroughly. And thus the brick served them for stone, and slime served them for mortar.
4 Y ellos dijeron: Vamos, hagamos una ciudad, y una torre cuya cima subirá al cielo; y hagamos un gran nombre para nosotros mismos, para que no seamos vagabundos sobre la faz de la tierra.
And they said, Go to, let us build ourselves a city, and a tower, the top of which may reach unto heaven; and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 Y el Señor bajó a ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres estaban construyendo.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man were building.
6 Y el Señor dijo: Mira, todos son un pueblo y tienen todo un lenguaje; y esto es solo el comienzo de lo que pueden hacer: y ahora no será posible mantenerlos fuera de cualquier propósito de ellos.
And the Lord said, Behold, it is one people, and they have all one language, and this is the first thing they undertake to do; and now shall they not be restrained in all which they have imagined to do?
7 Vengan, bajemos y quitemos el sentido de su lenguaje, para que no se puedan comunicar el uno al otro.
Go to, let us go down, and confound there their language, that they may not understand one another's speech.
8 Entonces él Señor Dios los envió a todas partes de la tierra; y dejaron de edificar su ciudad.
So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they left off to build the city.
9 Así que se llamó Babel, porque allí el Señor quitó el sentido de todos los idiomas y desde allí el Señor los envió sobre toda la faz de la tierra.
Therefore is the name of it called Babel, because the Lord did there confound the language of all the earth; and from there did the Lord scatter them abroad over the face of all the earth.
10 Estas son las generaciones de Sem. Sem tenía cien años cuando se convirtió en el padre de Arfaxad, dos años después del gran diluvio de aguas;
These are the generations of Shem: Shem, when a hundred years old, begat Arpachshad, two years after the flood.
11 Y después del nacimiento de Arfaxad, Sem vivió quinientos años, y tuvo hijos e hijas.
And Shem lived after he had begotten Arpachshad five hundred years; and begat sons and daughters.
12 Y Arfaxad tenía treinta y cinco años cuando llegó a ser padre de Sala.
And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelach.
13 Y después del nacimiento de Sala, Arfaxad vivió cuatrocientos y tres años, y tuvo hijos e hijas.
And Arpachshad lived after he had begotten Shelach four hundred and three years; and begat sons and daughters.
14 Y Sala tenía treinta años cuando llegó a ser padre de Heber.
And Shelach lived thirty years, and begat Eber.
15 Y después del nacimiento de Heber, Sala vivió cuatrocientos y tres años, y tuvo hijos e hijas:
And Shelach lived after he had begotten Eber four hundred and three years; and begat sons and daughters.
16 Y Heber tenía treinta y cuatro años cuando llegó a ser padre de Peleg:
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg.
17 Y después del nacimiento de Peleg, Heber vivió cuatrocientos treinta años, y tuvo hijos e hijas.
And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years; and begat sons and daughters.
18 Y Peleg tenía treinta años cuando fue padre de Reu:
And Peleg lived thirty years, and begat Reu.
19 Y después del nacimiento de Reu, Peleg vivió doscientos nueve años, y tuvo hijos e hijas.
And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years; and begat sons and daughters.
20 Y Reu tenía treinta y dos años cuando se convirtió en el padre de Serug:
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
21 Y después del nacimiento de Serug, Reu vivió por doscientos y siete años, y tuvo hijos e hijas:
And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years; and begat sons and daughters.
22 Y Serug tenía treinta años cuando llegó a ser padre de Nacor:
And Serug lived thirty years, and begat Nachor.
23 Y después del nacimiento de Nacor, Serug vivió doscientos años y tuvo hijos e hijas.
And Serug lived after he had begotten Nachor two hundred years; and begat sons and daughters.
24 Y Nacor tenía veintinueve años cuando llegó a ser padre de Taré.
And Nachor lived nine and twenty years, and begat Terach.
25 Y después del nacimiento de Taré, Nacor vivió por ciento diecinueve años, y tuvo hijos e hijas.
And Nachor lived after he had begotten Terach a hundred and nineteen years; and begat sons and daughters.
26 Y Taré tenía setenta años cuando llegó a ser padre de Abram, Nacor y Harán.
And Terach lived seventy years, and begat Abram, Nachor, and Haran.
27 Estas son las generaciones de Taré: Taré fue el padre de Abram, Nacor y Harán; y Harán era el padre de Lot.
Now these are the generations of Terach: Terach begat Abram, Nachor, and Haran; and Haran begat Lot.
28 Y la muerte vino a Harán cuando estaba con su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los Caldeos.
And Haran died before his father Terach in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: la nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor: Milca, hija de Harán, padre de Milca e Isca.
And Abram and Nachor took themselves wives; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nachor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Yiscah.
30 Y Sarai no tuvo hijos.
But Sarai was barren; she had no child.
31 Y Taré tomó a Abram, su hijo, y a Lot, hijo de Harán, y a Sarai, su nuera, la mujer de su hijo Abram, y salieron de Ur de los Caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron a Harán, y estuvieron allí por algún tiempo.
And Terach took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, the wife of his son Abram; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Charan, and dwelt there.
32 Y todos los años de la vida de Taré fueron doscientos cinco: y Taré llegó a su fin en Harán.
And the days of Terach were two hundred and five years; and Terach died in Charan.

< Génesis 11 >