< Génesis 11 >
1 Y toda la tierra tenía un lenguaje y una lengua.
Hele Menneskeheden havde eet Tungemål og samme Sprog.
2 Y aconteció que en su vagar del oriente, llegaron a un lugar llano en la tierra de Sinar, y allí se hicieron su lugar de vida.
Da de nu drog østerpå, traf de på en Dal i Sinear, og der slog de sig ned.
3 Y se dijeron el uno al otro: Vamos, hagamos ladrillos, quemémoslos. Y tenían ladrillos por piedra, juntándolos con asfalto en vez de mezcla.
Da sagde de til hverandre: "Kom, lad os stryge Teglsten og brænde dem godt!" De brugte nemlig Tegl som Sten og Jordbeg som Kalk.
4 Y ellos dijeron: Vamos, hagamos una ciudad, y una torre cuya cima subirá al cielo; y hagamos un gran nombre para nosotros mismos, para que no seamos vagabundos sobre la faz de la tierra.
Derpå sagde de: "Kom, lad os bygge os en By og et Tårn, hvis Top når til Himmelen, og skabe os et Navn, for at vi ikke skal spredes ud over hele Jorden!"
5 Y el Señor bajó a ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres estaban construyendo.
Men HERREN steg ned for at se Byen og Tårnet, som Menneskebørnene byggede,
6 Y el Señor dijo: Mira, todos son un pueblo y tienen todo un lenguaje; y esto es solo el comienzo de lo que pueden hacer: y ahora no será posible mantenerlos fuera de cualquier propósito de ellos.
og han sagde: "Se, de er eet Folk og har alle eet Tungemål; og når de nu først er begyndt således, er intet, som de sætter sig for, umuligt for dem;
7 Vengan, bajemos y quitemos el sentido de su lenguaje, para que no se puedan comunicar el uno al otro.
lad os derfor stige ned og forvirre deres Tungemål der, så de ikke forstår hverandres Tungemål!"
8 Entonces él Señor Dios los envió a todas partes de la tierra; y dejaron de edificar su ciudad.
Da spredte HERREN dem fra det Sted ud over hele Jorden, og de opgav at bygge Byen.
9 Así que se llamó Babel, porque allí el Señor quitó el sentido de todos los idiomas y desde allí el Señor los envió sobre toda la faz de la tierra.
Derfor kaldte man den Babel, thi der forvirrede HERREN al Jordens Tungemål, og derfra spredte HERREN dem ud over hele Jorden.
10 Estas son las generaciones de Sem. Sem tenía cien años cuando se convirtió en el padre de Arfaxad, dos años después del gran diluvio de aguas;
Dette er Sems Slægtebog. Da Sem var 100 År gammel, avlede han Arpaksjad, to År efter Vandfloden;
11 Y después del nacimiento de Arfaxad, Sem vivió quinientos años, y tuvo hijos e hijas.
og efter at Sem havde avlet Arpaksjad, levede han 500 År og avlede Sønner og Døtre.
12 Y Arfaxad tenía treinta y cinco años cuando llegó a ser padre de Sala.
Da Atpaksjad havde levet 35 År, avlede han Sjela;
13 Y después del nacimiento de Sala, Arfaxad vivió cuatrocientos y tres años, y tuvo hijos e hijas.
og efter at Arpaksjad havde avlet Sjela, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
14 Y Sala tenía treinta años cuando llegó a ser padre de Heber.
Da Sjela havde levet 30 År, avlede han Eber;
15 Y después del nacimiento de Heber, Sala vivió cuatrocientos y tres años, y tuvo hijos e hijas:
og efter at Sjela havde avlet Eber, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
16 Y Heber tenía treinta y cuatro años cuando llegó a ser padre de Peleg:
Da Eber havde levet 34 År, avlede han Peleg;
17 Y después del nacimiento de Peleg, Heber vivió cuatrocientos treinta años, y tuvo hijos e hijas.
og efter at Eber havde avlet Peleg, levede han 430 År og avlede Sønner og Døtre.
18 Y Peleg tenía treinta años cuando fue padre de Reu:
Da Peleg havde levet 30 År, avlede han Re'u;
19 Y después del nacimiento de Reu, Peleg vivió doscientos nueve años, y tuvo hijos e hijas.
og efter at Peleg havde avlet Re'u, levede han 209 År og avlede Sønner og Døtre.
20 Y Reu tenía treinta y dos años cuando se convirtió en el padre de Serug:
Da Re'u havde levet 32 År, avlede han Serug;
21 Y después del nacimiento de Serug, Reu vivió por doscientos y siete años, y tuvo hijos e hijas:
og efter at Re'u havde avlet Serug, levede han 207 År og avlede Sønner og Døtre.
22 Y Serug tenía treinta años cuando llegó a ser padre de Nacor:
Da Serug havde levet 30 År, avlede han Nakor;
23 Y después del nacimiento de Nacor, Serug vivió doscientos años y tuvo hijos e hijas.
og efter at Serug havde avlet Nakor, levede han 200 År og avlede Sønner og Døtre.
24 Y Nacor tenía veintinueve años cuando llegó a ser padre de Taré.
Da Nakor havde levet 29 År, avlede han Tara;
25 Y después del nacimiento de Taré, Nacor vivió por ciento diecinueve años, y tuvo hijos e hijas.
og efter at Nakor havde avlet Tara, levede han 119 År og avlede Sønner og Døtre.
26 Y Taré tenía setenta años cuando llegó a ser padre de Abram, Nacor y Harán.
Da Tara havde levet 70 År, avlede han Abram, Nakor og Haran.
27 Estas son las generaciones de Taré: Taré fue el padre de Abram, Nacor y Harán; y Harán era el padre de Lot.
Dette er Taras Slægtebog. Tara avlede Abram, Nako og Haran. Haran avlede Lot.
28 Y la muerte vino a Harán cuando estaba con su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los Caldeos.
Haran døde i sin Fader Taras Levetid i sin Hjemstavn i Ur Kasdim.
29 Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: la nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor: Milca, hija de Harán, padre de Milca e Isca.
Abram og Nakor tog sig Hustruer; Abrams Hustru hed Saraj, Nakors Milka, en Datter af Haran, Milkas og Jiskas Fader.
30 Y Sarai no tuvo hijos.
Men Saraj var ufrugtbar og havde ingen Børn.
31 Y Taré tomó a Abram, su hijo, y a Lot, hijo de Harán, y a Sarai, su nuera, la mujer de su hijo Abram, y salieron de Ur de los Caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron a Harán, y estuvieron allí por algún tiempo.
Tara tog sin Søn Abram, sin Sønnesøn Lot, Harans Søn, og sin Sønnekone Saraj, hans Søn Abrams Hustru, og førte dem fra Ur Kasdim for at begive sig til Kana'ans Land; men da de kom til Karan, slog de sig ned der.
32 Y todos los años de la vida de Taré fueron doscientos cinco: y Taré llegó a su fin en Harán.
Taras Levetid var 205 År; og Tara døde i Karan.