< Génesis 11 >
1 Y toda la tierra tenía un lenguaje y una lengua.
那時,天下人的口音、言語都是一樣。
2 Y aconteció que en su vagar del oriente, llegaron a un lugar llano en la tierra de Sinar, y allí se hicieron su lugar de vida.
他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。
3 Y se dijeron el uno al otro: Vamos, hagamos ladrillos, quemémoslos. Y tenían ladrillos por piedra, juntándolos con asfalto en vez de mezcla.
他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
4 Y ellos dijeron: Vamos, hagamos una ciudad, y una torre cuya cima subirá al cielo; y hagamos un gran nombre para nosotros mismos, para que no seamos vagabundos sobre la faz de la tierra.
他們說:「來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」
5 Y el Señor bajó a ver la ciudad y la torre que los hijos de los hombres estaban construyendo.
耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。
6 Y el Señor dijo: Mira, todos son un pueblo y tienen todo un lenguaje; y esto es solo el comienzo de lo que pueden hacer: y ahora no será posible mantenerlos fuera de cualquier propósito de ellos.
耶和華說:「看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既做起這事來,以後他們所要做的事就沒有不成就的了。
7 Vengan, bajemos y quitemos el sentido de su lenguaje, para que no se puedan comunicar el uno al otro.
我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」
8 Entonces él Señor Dios los envió a todas partes de la tierra; y dejaron de edificar su ciudad.
於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。
9 Así que se llamó Babel, porque allí el Señor quitó el sentido de todos los idiomas y desde allí el Señor los envió sobre toda la faz de la tierra.
因為耶和華在那裏變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別。
10 Estas son las generaciones de Sem. Sem tenía cien años cuando se convirtió en el padre de Arfaxad, dos años después del gran diluvio de aguas;
閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。
11 Y después del nacimiento de Arfaxad, Sem vivió quinientos años, y tuvo hijos e hijas.
閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。
12 Y Arfaxad tenía treinta y cinco años cuando llegó a ser padre de Sala.
亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。
13 Y después del nacimiento de Sala, Arfaxad vivió cuatrocientos y tres años, y tuvo hijos e hijas.
亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
14 Y Sala tenía treinta años cuando llegó a ser padre de Heber.
沙拉活到三十歲,生了希伯。
15 Y después del nacimiento de Heber, Sala vivió cuatrocientos y tres años, y tuvo hijos e hijas:
沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
16 Y Heber tenía treinta y cuatro años cuando llegó a ser padre de Peleg:
希伯活到三十四歲,生了法勒。
17 Y después del nacimiento de Peleg, Heber vivió cuatrocientos treinta años, y tuvo hijos e hijas.
希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。
18 Y Peleg tenía treinta años cuando fue padre de Reu:
法勒活到三十歲,生了拉吳。
19 Y después del nacimiento de Reu, Peleg vivió doscientos nueve años, y tuvo hijos e hijas.
法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。
20 Y Reu tenía treinta y dos años cuando se convirtió en el padre de Serug:
拉吳活到三十二歲,生了西鹿。
21 Y después del nacimiento de Serug, Reu vivió por doscientos y siete años, y tuvo hijos e hijas:
拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。
22 Y Serug tenía treinta años cuando llegó a ser padre de Nacor:
西鹿活到三十歲,生了拿鶴。
23 Y después del nacimiento de Nacor, Serug vivió doscientos años y tuvo hijos e hijas.
西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。
24 Y Nacor tenía veintinueve años cuando llegó a ser padre de Taré.
拿鶴活到二十九歲,生了他拉。
25 Y después del nacimiento de Taré, Nacor vivió por ciento diecinueve años, y tuvo hijos e hijas.
拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。
26 Y Taré tenía setenta años cuando llegó a ser padre de Abram, Nacor y Harán.
他拉活到七十歲,生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。
27 Estas son las generaciones de Taré: Taré fue el padre de Abram, Nacor y Harán; y Harán era el padre de Lot.
他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。
28 Y la muerte vino a Harán cuando estaba con su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los Caldeos.
哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。
29 Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: la nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor: Milca, hija de Harán, padre de Milca e Isca.
亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。
30 Y Sarai no tuvo hijos.
撒萊不生育,沒有孩子。
31 Y Taré tomó a Abram, su hijo, y a Lot, hijo de Harán, y a Sarai, su nuera, la mujer de su hijo Abram, y salieron de Ur de los Caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron a Harán, y estuvieron allí por algún tiempo.
他拉帶着他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他們走到哈蘭,就住在那裏。
32 Y todos los años de la vida de Taré fueron doscientos cinco: y Taré llegó a su fin en Harán.
他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。