< Éxodo 40 >

1 Y él Señor dijo a Moisés:
А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
2 El primer día del primer mes debes colocar el santuario de la Tienda de reunión.
„Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
3 Y en su interior pon el cofre del pacto, colgando el velo delante de ella.
І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
4 Y pon la mesa dentro, colocando todas las cosas en orden; y pongan el candelabro, y coloca al candelabro sus lámparas.
І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
5 Y pon el altar de oro para él incienso delante del cofre del pacto, y cuelga la cortina sobre la entrada del santuario.
І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
6 Y pondrás el altar de las ofrendas quemadas delante de la puerta de la Tienda de reunión.
І поставиш жертівника цілопа́лення перед входом скинії, скинії заповіту.
7 Y que el vaso para lavatorio, con agua en él, se ponga entre la Tienda de reunión y el altar.
І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
8 Y pon las cortinas que forman el atrio alrededor de ella, con la cortina sobre su entrada.
І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
9 Y toma el aceite santo, y ungirás el tabernáculo todo lo que hay en él, y ungirás todos los utensilios; porque lo que está en él es santo;
І візьмеш миро пома́зання, та й пома́жеш скинію та все, що в ній, і освя́тиш її та всі речі її, — і стане вона святістю.
10 Y ungirás como aceite el altar de la ofrenda quemada, y lo santificarás con todos sus vasos; este altar debe ser santísimo.
І помажеш жертівника цілопа́лення та всі речі його, і освя́тиш жертівника, — і стане жертівник Найсвяті́шим.
11 Y ungirás la vasija de lavar y su base, y santifícalos.
І помажеш умивальницю та підставу її, — і освя́тиш її.
12 Entonces Aarón y sus hijos vayan a la puerta de la Tienda de reunión; y después de lavarlos con agua,
І приведе́ш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
13 Debes vestir a Aarón con las vestiduras sagradas; y lo ungirás con aceite, y lo santificarás, para que sea mi sacerdote.
I зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освя́тиш його, — і він буде священнослужити Мені.
14 Y lleven sus hijos con él, y vístanlos con las túnicas;
І приведе́ш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
15 Y y los ungirás con aceite como lo hiciste con su padre, para que sean mis sacerdotes; con la unción del aceite los convertirás en sacerdotes para siempre, de generación en generación.
І помажеш їх, як помазав їхнього батька, — і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що пома́зання їх буде на них на вічне свяще́нство, на їхні покоління!“
16 Y Moisés hizo esto; como el Señor le dio órdenes, así lo hizo.
І зробив Мойсей усе, — як Господь наказав був йому, так він зробив.
17 Así que en el primer día del primer mes en el segundo año el santuario fue levantado.
І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, — була поставлена скинія!
18 Moisés levantó el santuario; colocando sus bases en posición y levantando sus montantes, colocando las varillas y plantando los pilares en su lugar;
І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
19 Extendiendo la tienda exterior sobre ella, y cubriéndola, como el Señor le había dado órdenes.
І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття́ на неї згори́, як Господь наказав був Мойсеєві.
20 Y él tomó la ley y la puso dentro del arca, y puso las varas a su lado y la cubierta sobre ella;
І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки́, і дав на ковчега віко згори.
21 Y llevó el cofre del pacto al santuario, colgando el velo delante de él, como el Señor le había dado órdenes.
І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
22 Y él puso la mesa en la Tienda de reunión, en el lado norte fuera del velo.
І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
23 Y puso el pan delante del Señor, como él Señor lo había dicho.
І порозклада́в на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
24 El candelabro lo puso en la Tienda de reunión, frente a la mesa, en el lado sur:
І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на пі́вдень.
25 Encendiendo las luces delante del Señor, como el Señor le había dado órdenes.
І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
26 Y puso el altar de oro en la Tienda de reunión, delante del velo:
І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
27 Y quemó sobre él el incienso aromático, como el Señor le había dado órdenes.
І кадив він на ньому запашні́ кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
28 Y él puso la cortina en la puerta del santuario.
І повісив входо́ву заслону до скинії.
29 Y a la puerta del santuario de la Tienda de reunión, él puso el altar de las ofrendas quemadas, ofreciendo en él las ofrendas quemadas y las ofrendas de cereales, como el Señor le había dado las órdenes.
А жертівника цілопа́лення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопа́лення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
30 Y entre el altar y la Tienda de reunión, puso el recipiente con agua para lavar.
І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
31 En él se lavaron las manos y los pies de Moisés, Aarón y sus hijos,
І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
32 Cada vez que entraban en la Tienda de reunión, y cuando se acercaban al altar, como el Señor le había dado órdenes a Moisés.
Коли вони вхо́дили до скинії заповіту, і коли зближа́лися до же́ртівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
33 Y él puso las cortinas que forman el atrio alrededor del santuario y el altar, y puso la cortina sobre la entrada. Entonces Moisés hizo el trabajo completo.
І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
34 Entonces la nube descendió y cubrió la tienda de reunión, y la casa estaba llena de la gloria del Señor;
А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня напо́внила скинію.
35 De modo que Moisés no pudo entrar en la Tienda de reunión, porque la nube descansaba sobre ella, porque él santuario estaba lleno de la gloria del Señor.
І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня напо́внила скинію.
36 Y cuando la nube se levantaba de la Casa, los hijos de Israel continuaban su viaje:
А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини руша́ли в усі свої по́дорожі.
37 Pero mientras la nube estaba allí, no hicieron ningún movimiento hasta que la nube se levantaba, tampoco ellos levantaban su campamento.
А якщо хмара не підіймалася, то не руша́ли вони аж до дня, коли вона підійма́лася,
38 Porque la nube del Señor estaba descansando en él santuario de día, y en la noche había fuego en la nube, ante los ojos de todo el pueblo de Israel, y así fue en todos sus viajes.
бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, — на оча́х усього Ізраїлевого дому в усіх його по́дорожах!

< Éxodo 40 >