< Éxodo 40 >

1 Y él Señor dijo a Moisés:
Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:
2 El primer día del primer mes debes colocar el santuario de la Tienda de reunión.
»Na prvi dan prvega meseca boš postavil šotorsko svetišče skupnosti.
3 Y en su interior pon el cofre del pacto, colgando el velo delante de ella.
Vanj boš postavil skrinjo pričevanja in skrinjo pokril z zagrinjalom.
4 Y pon la mesa dentro, colocando todas las cosas en orden; y pongan el candelabro, y coloca al candelabro sus lámparas.
Prinesel boš mizo in uredil stvari, ki naj bi bile razvrščene na njej, in vanj boš prinesel svečnik ter prižgal njegove svetilke.
5 Y pon el altar de oro para él incienso delante del cofre del pacto, y cuelga la cortina sobre la entrada del santuario.
Postavil boš oltar iz zlata za kadilo pred skrinjo pričevanja in k vratom šotorskega svetišča obesil tanko preprogo.
6 Y pondrás el altar de las ofrendas quemadas delante de la puerta de la Tienda de reunión.
Postavil boš oltar žgalne daritve pred vrati šotorskega svetišča shodnega šotora.
7 Y que el vaso para lavatorio, con agua en él, se ponga entre la Tienda de reunión y el altar.
[Okrogel] umivalnik boš postavil med shodni šotor in oltar in vanj boš dal vodo.
8 Y pon las cortinas que forman el atrio alrededor de ella, con la cortina sobre su entrada.
Napravil boš dvor naokoli in pri velikih vratih dvora obesil tanko preprogo.
9 Y toma el aceite santo, y ungirás el tabernáculo todo lo que hay en él, y ungirás todos los utensilios; porque lo que está en él es santo;
Vzel boš mazilno olje in mazilil šotorsko svetišče in vse, kar je v njem in ga posvetil in vse njegove posode in to bo sveto.
10 Y ungirás como aceite el altar de la ofrenda quemada, y lo santificarás con todos sus vasos; este altar debe ser santísimo.
Mazilil boš oltar žgalne daritve in vse njegove posode in oltar posvéti. To bo oltar, najsvetejše.
11 Y ungirás la vasija de lavar y su base, y santifícalos.
Mazilil boš [okrogel] umivalnik in njegovo vznožje in ga posvétil.
12 Entonces Aarón y sus hijos vayan a la puerta de la Tienda de reunión; y después de lavarlos con agua,
Arona in njegove sinove boš privedel k vratom šotorskega svetišča skupnosti in jih umil z vodo.
13 Debes vestir a Aarón con las vestiduras sagradas; y lo ungirás con aceite, y lo santificarás, para que sea mi sacerdote.
Na Arona boš nadel sveta oblačila in mazili ga in posvéti ga, da mi bo lahko služil v duhovniški službi«.
14 Y lleven sus hijos con él, y vístanlos con las túnicas;
Privedel boš njegove sinove in jih oblekel s plašči.
15 Y y los ungirás con aceite como lo hiciste con su padre, para que sean mis sacerdotes; con la unción del aceite los convertirás en sacerdotes para siempre, de generación en generación.
Mazilil jih boš, kakor si mazilil njihovega očeta, da mi bodo lahko služili v duhovniški službi, kajti njihovo maziljenje bo zagotovo večno duhovništvo skozi njihove rodove.«
16 Y Moisés hizo esto; como el Señor le dio órdenes, así lo hizo.
Tako je Mojzes storil. Glede na vse, kar mu je Gospod zapovedal, tako je storil.
17 Así que en el primer día del primer mes en el segundo año el santuario fue levantado.
Pripetilo se je v prvem mesecu, v drugem letu, na prvi dan meseca, da je bilo šotorsko svetišče vzdignjeno.
18 Moisés levantó el santuario; colocando sus bases en posición y levantando sus montantes, colocando las varillas y plantando los pilares en su lugar;
Mojzes je vzdignil šotorsko svetišče, privezal njegove podstavke, postavil njegove deske, vstavil njegove zapahe in vzdignil njegove stebre.
19 Extendiendo la tienda exterior sobre ella, y cubriéndola, como el Señor le había dado órdenes.
In šotor je razprostrl nad šotorskim svetiščem, in nad njim postavil pokrivalo šotora; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
20 Y él tomó la ley y la puso dentro del arca, y puso las varas a su lado y la cubierta sobre ella;
Vzel je pričevanje, ga položil v skrinjo, drogova namestil na skrinjo in na skrinjo položil sedež milosti.
21 Y llevó el cofre del pacto al santuario, colgando el velo delante de él, como el Señor le había dado órdenes.
Skrinjo je prinesel v šotorsko svetišče in obesil zagrinjalo pokrivala ter pokril skrinjo pričevanja; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
22 Y él puso la mesa en la Tienda de reunión, en el lado norte fuera del velo.
Mizo je položil v shodni šotor, proti severni strani šotorskega svetišča, zunaj zagrinjala.
23 Y puso el pan delante del Señor, como él Señor lo había dicho.
Na njej je urejeno položil kruh pred Gospodom; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
24 El candelabro lo puso en la Tienda de reunión, frente a la mesa, en el lado sur:
Svečnik je postavil v shodni šotor, nasproti mizi, na strani šotorskega svetišča proti jugu.
25 Encendiendo las luces delante del Señor, como el Señor le había dado órdenes.
Pred Gospodom je prižgal svetilke; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
26 Y puso el altar de oro en la Tienda de reunión, delante del velo:
Zlati oltar je postavil v shodnem šotoru pred zagrinjalom
27 Y quemó sobre él el incienso aromático, como el Señor le había dado órdenes.
in na njem je zažgal dišeče kadilo; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
28 Y él puso la cortina en la puerta del santuario.
Pri vratih šotorskega svetišča je obesil tanko preprogo.
29 Y a la puerta del santuario de la Tienda de reunión, él puso el altar de las ofrendas quemadas, ofreciendo en él las ofrendas quemadas y las ofrendas de cereales, como el Señor le había dado las órdenes.
Pri vratih šotorskega svetišča shodnega šotora je postavil oltar žgalne daritve in na njem daroval žgalno daritev in jedilno daritev; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
30 Y entre el altar y la Tienda de reunión, puso el recipiente con agua para lavar.
Med shodni šotor in oltar je postavil [okrogel] umivalnik in vanj dal vodo, da se z njo umiva.
31 En él se lavaron las manos y los pies de Moisés, Aarón y sus hijos,
Mojzes, Aron in njegovi sinovi so tam umivali svoje roke in svoja stopala.
32 Cada vez que entraban en la Tienda de reunión, y cuando se acercaban al altar, como el Señor le había dado órdenes a Moisés.
Ko so odhajali v shodni šotor in ko so prihajali bliže k oltarju, so se umili; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
33 Y él puso las cortinas que forman el atrio alrededor del santuario y el altar, y puso la cortina sobre la entrada. Entonces Moisés hizo el trabajo completo.
Dvor je uredil naokoli šotorskega svetišča in oltarja in obesil tanko preprogo velikih dvornih vrat. Tako je Mojzes končal delo.
34 Entonces la nube descendió y cubrió la tienda de reunión, y la casa estaba llena de la gloria del Señor;
Potem je oblak pokril shodni šotor in Gospodova slava je napolnila šotorsko svetišče.
35 De modo que Moisés no pudo entrar en la Tienda de reunión, porque la nube descansaba sobre ella, porque él santuario estaba lleno de la gloria del Señor.
Mojzes pa ni bil zmožen vstopiti v shodni šotor, ker je na njem vztrajal oblak in Gospodova slava je napolnila šotorsko svetišče.
36 Y cuando la nube se levantaba de la Casa, los hijos de Israel continuaban su viaje:
Ko je bil oblak dvignjen iznad šotorskega svetišča, so Izraelovi otroci odšli naprej po vseh svojih poteh,
37 Pero mientras la nube estaba allí, no hicieron ningún movimiento hasta que la nube se levantaba, tampoco ellos levantaban su campamento.
toda če oblak ni bil dvignjen, potem niso potovali do dneva, ko je bil dvignjen gor.
38 Porque la nube del Señor estaba descansando en él santuario de día, y en la noche había fuego en la nube, ante los ojos de todo el pueblo de Israel, y así fue en todos sus viajes.
Kajti Gospodov oblak je bil nad šotorskim svetiščem podnevi, ogenj pa je bil na njem ponoči, v očeh vse Izraelove hiše, na vseh njihovih poteh.

< Éxodo 40 >