< Éxodo 40 >
1 Y él Señor dijo a Moisés:
И сказал Господь Моисею, говоря:
2 El primer día del primer mes debes colocar el santuario de la Tienda de reunión.
в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
3 Y en su interior pon el cofre del pacto, colgando el velo delante de ella.
и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
4 Y pon la mesa dentro, colocando todas las cosas en orden; y pongan el candelabro, y coloca al candelabro sus lámparas.
и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
5 Y pon el altar de oro para él incienso delante del cofre del pacto, y cuelga la cortina sobre la entrada del santuario.
и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию собрания;
6 Y pondrás el altar de las ofrendas quemadas delante de la puerta de la Tienda de reunión.
и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
7 Y que el vaso para lavatorio, con agua en él, se ponga entre la Tienda de reunión y el altar.
и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
8 Y pon las cortinas que forman el atrio alrededor de ella, con la cortina sobre su entrada.
и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
9 Y toma el aceite santo, y ungirás el tabernáculo todo lo que hay en él, y ungirás todos los utensilios; porque lo que está en él es santo;
И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
10 Y ungirás como aceite el altar de la ofrenda quemada, y lo santificarás con todos sus vasos; este altar debe ser santísimo.
помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
11 Y ungirás la vasija de lavar y su base, y santifícalos.
и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
12 Entonces Aarón y sus hijos vayan a la puerta de la Tienda de reunión; y después de lavarlos con agua,
И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
13 Debes vestir a Aarón con las vestiduras sagradas; y lo ungirás con aceite, y lo santificarás, para que sea mi sacerdote.
и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
14 Y lleven sus hijos con él, y vístanlos con las túnicas;
И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
15 Y y los ungirás con aceite como lo hiciste con su padre, para que sean mis sacerdotes; con la unción del aceite los convertirás en sacerdotes para siempre, de generación en generación.
и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
16 Y Moisés hizo esto; como el Señor le dio órdenes, así lo hizo.
И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
17 Así que en el primer día del primer mes en el segundo año el santuario fue levantado.
В первый месяц второго года по исшествии их из Египта, в первый день месяца поставлена скиния.
18 Moisés levantó el santuario; colocando sus bases en posición y levantando sus montantes, colocando las varillas y plantando los pilares en su lugar;
И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
19 Extendiendo la tienda exterior sobre ella, y cubriéndola, como el Señor le había dado órdenes.
распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
20 Y él tomó la ley y la puso dentro del arca, y puso las varas a su lado y la cubierta sobre ella;
И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
21 Y llevó el cofre del pacto al santuario, colgando el velo delante de él, como el Señor le había dado órdenes.
и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
22 Y él puso la mesa en la Tienda de reunión, en el lado norte fuera del velo.
И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
23 Y puso el pan delante del Señor, como él Señor lo había dicho.
и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
24 El candelabro lo puso en la Tienda de reunión, frente a la mesa, en el lado sur:
И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
25 Encendiendo las luces delante del Señor, como el Señor le había dado órdenes.
и поставил лампады его пред Господом, как повелел Господь Моисею.
26 Y puso el altar de oro en la Tienda de reunión, delante del velo:
И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
27 Y quemó sobre él el incienso aromático, como el Señor le había dado órdenes.
и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
28 Y él puso la cortina en la puerta del santuario.
И повесил завесу при входе в скинию;
29 Y a la puerta del santuario de la Tienda de reunión, él puso el altar de las ofrendas quemadas, ofreciendo en él las ofrendas quemadas y las ofrendas de cereales, como el Señor le había dado las órdenes.
и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
30 Y entre el altar y la Tienda de reunión, puso el recipiente con agua para lavar.
И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
31 En él se lavaron las manos y los pies de Moisés, Aarón y sus hijos,
и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
32 Cada vez que entraban en la Tienda de reunión, y cuando se acercaban al altar, como el Señor le había dado órdenes a Moisés.
когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику служить, тогда омывались из него, как повелел Господь Моисею.
33 Y él puso las cortinas que forman el atrio alrededor del santuario y el altar, y puso la cortina sobre la entrada. Entonces Moisés hizo el trabajo completo.
И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
34 Entonces la nube descendió y cubrió la tienda de reunión, y la casa estaba llena de la gloria del Señor;
И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
35 De modo que Moisés no pudo entrar en la Tienda de reunión, porque la nube descansaba sobre ella, porque él santuario estaba lleno de la gloria del Señor.
и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
36 Y cuando la nube se levantaba de la Casa, los hijos de Israel continuaban su viaje:
Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
37 Pero mientras la nube estaba allí, no hicieron ningún movimiento hasta que la nube se levantaba, tampoco ellos levantaban su campamento.
если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
38 Porque la nube del Señor estaba descansando en él santuario de día, y en la noche había fuego en la nube, ante los ojos de todo el pueblo de Israel, y así fue en todos sus viajes.
ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.