< Éxodo 25 >
1 Y él Señor dijo a Moisés:
Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
2 Di a los hijos de Israel que me hagan ofrenda; de cada hombre, de acuerdo a la voluntad en su corazón, tómese una ofrenda.
Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils prennent une offrande pour moi. Vous recevrez mon offrande de tout homme que son cœur y disposera.
3 Y esta es la ofrenda que tomarás: oro, plata y bronce;
Et voici l'offrande que vous recevrez d'eux: de l'or, de l'argent et de l'airain,
4 Y tela azul, púrpura y rojo, y el mejor lino y pelo de cabra;
De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre,
5 Y pieles de oveja de color rojo, y cuero, y madera de acacia;
Des peaux de bélier teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, du bois de Sittim,
6 Aceite para la luz, especias para el aceite de la unción, perfumes dulces para incienso;
De l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction, et pour le parfum aromatique,
7 Piedras de ónice, piedras de valor para poner en el efod y en él pectoral.
Des pierres d'onyx et des pierres d'enchâssure pour l'éphod et pour le pectoral.
8 Y que me hagan un santuario, para que pueda estar siempre presente entre ellos.
Et ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux;
9 Haz el santuario de acuerdo al diseño y todo lo que contiene el santuario de acuerdo a los diseños que te daré.
Vous le ferez exactement semblable au modèle de la Demeure et au modèle de tous ses ustensiles, que je vais te montrer.
10 Y harán un cofre de madera de acacia; dos y medio codos de largo, y un codo y medio de y alto.
Ils feront donc une arche de bois de Sittim; sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
11 Es para ser revestido por dentro y por fuera con el mejor oro, con un borde de oro a su alrededor.
Tu la couvriras d'or pur; tu la couvriras par dedans et par dehors, et tu mettras dessus un couronnement d'or tout autour.
12 Y hazle cuatro anillos de oro, para fijar en sus cuatro patas, dos anillos en un lado y dos en el otro.
Et tu fondras quatre anneaux d'or que tu mettras à ses quatre coins: deux anneaux d'un côté, et deux anneaux de l'autre côté.
13 Y haz varillas del mismo palo, cubriéndolas de oro.
Tu feras aussi des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or.
14 Y pon las varas por los anillos a los lados del cofre, para levantarla.
Et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche au moyen des barres.
15 Las varillas se mantendrán en los anillos, y nunca se sacarán.
Les barres seront dans les anneaux de l'arche; on ne les en retirera point.
16 Dentro del cofre debes poner la ley que te daré.
Et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai.
17 Y harás una cubierta del mejor oro, de dos codos y medio de largo y un codo y medio de ancho.
Tu feras aussi un propitiatoire d'or pur, dont la longueur sera de deux coudées et demie, et la largeur d'une coudée et demie.
18 Y en los dos extremos de la cubierta, harás dos querubines de oro martillado,
Et tu feras deux chérubins d'or; tu les feras au marteau, aux deux bouts du propitiatoire.
19 Uno en un extremo y uno en el otro; los querubines deben ser parte de la portada.
Fais donc un chérubin à ce bout, et un chérubin à l'autre bout. Vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux bouts.
20 Y sus alas deben extenderse sobre la cubierta, y las alas deben estar opuestas entre sí, de cara a la cubierta.
Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront vis-à-vis l'une de l'autre. La face des chérubins sera dirigée vers le propitiatoire.
21 Y pon la cubierta sobre el cofre del pacto, y en el cofre la ley que yo te daré.
Et tu poseras le propitiatoire en haut sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai.
22 Y allí, sobre el trono de la gracia entre los dos querubines que están sobre él cofre del pacto, vendré a ti, cara a cara, y te daré los mandamientos que tengo para darte para los hijos de Israel.
Et je me rencontrerai là avec toi, et je te dirai, de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chérubins qui seront sur l'arche du Témoignage, tout ce que je te commanderai pour les enfants d'Israël.
23 Y harás una mesa de madera de acacia, de dos codos de largo, un codo de ancho y un codo y medio de altura,
Tu feras aussi une table de bois de Sittim; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
24 Cubierto con el mejor oro, con un borde dorado a su alrededor;
Tu la couvriras d'or pur, et tu lui feras un couronnement d'or tout autour.
25 Y haz un marco alrededor de él, tan ancho como la mano de un hombre, con un borde dorado en el marco.
Tu lui feras aussi, à l'entour, un rebord de quatre doigts, et tu feras à ce rebord un couronnement d'or tout autour.
26 Y haz cuatro anillos de oro, y ponlos en los cuatro ángulos, sobre las cuatro patas de la mesa;
Tu lui feras aussi quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds.
27 Los anillos deben fijarse debajo del marco para tomar las varillas con las que se levantará la mesa.
Les anneaux seront près du rebord, afin d'y mettre des barres, pour porter la table.
28 Haz varillas de la misma madera, chapadas con oro, para levantar la mesa.
Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or, et on portera la table avec elles.
29 Y haz los vasos de la mesa, las cucharas, las copas y los tazones para los líquidos, todo con el mejor oro.
Tu feras aussi ses plats, ses tasses, ses vases et ses coupes, avec lesquels on fera les libations; tu les feras d'or pur.
30 Y en la mesa en todo momento debes guardar mi pan santo.
Et tu mettras sur la table du pain de proposition qui sera continuellement devant moi.
31 Y debes hacer un candelabro, del mejor oro; su base y su columna deben ser de oro martillado; sus copas, sus flores deben estar hechos del mismo metal.
Tu feras aussi un chandelier d'or pur. Le chandelier, son pied et sa tige seront faits au marteau; ses calices, ses pommes et ses fleurs en seront tirés.
32 Tiene seis ramas que salen de sus lados; tres ramas de un lado y tres del otro.
Il sortira six branches de ses côtés: trois branches du chandelier d'un côté, et trois branches du chandelier de l'autre côté.
33 Cada rama tiene tres copas hechas como flores de almendro, cada copa con un capullo y una flor, en todas las ramas.
Il y aura trois calices en forme d'amande, à une branche, avec pomme et fleur; et trois calices en forme d'amande à l'autre branche, avec pomme et fleur. Il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.
34 Y en el pilar, cuatro copas como flores de almendro, cada uno con su capullo y su flor:
Il y aura au chandelier même quatre calices en forme d'amande, et ses pommes et ses fleurs:
35 Y habrá una copa en las primeras dos ramas, y una copa en la segunda dos, rama y una copa en la tercera dos ramas cada uno de los tres pares de brazos que salen del candelabro tendrá un cáliz, para todas sus seis ramas.
Une pomme sous les deux branches qui en sortent, une autre pomme sous les deux autres branches, et encore une pomme sous les deux autres branches qui en sortent, pour les six branches sortant du chandelier.
36 Las copas y las ramas deben estar hechos del mismo metal de una sola pieza; todos juntos un trabajo completo de oro martillado.
Ses pommes et ses branches en seront tirées; il sera tout entier d'une seule pièce au marteau, en or pur.
37 Entonces debes hacer sus siete vasijas para las luces, poniéndolas en su lugar para que luzcan frente a ellas.
Tu feras aussi ses sept lampes; et l'on allumera ses lampes, de manière qu'elles éclairent en avant du chandelier.
38 Y las despabiladeras, las bandejas para usar con él tienen que ser del mejor oro.
Et ses mouchettes, et ses porte-mouchettes seront d'or pur.
39 Se necesitará un talento de oro para ello, con todos estos vasos.
On fera ce chandelier, avec tous ses ustensiles, d'un talent d'or pur.
40 Ve y los haces conforme al diseño que viste en la montaña.
Regarde donc, et fais-les d'après leur modèle, qui t'a été montré sur la montagne.