< Éxodo 21 >
1 Ahora estas son las leyes que debes poner delante de ellos.
“你在百姓面前所要立的典章是这样:
2 Si obtienes un siervo hebreo por dinero, él será tu siervo por seis años, y en el séptimo año debes dejarlo ir sin pago.
你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年;第七年他可以自由,白白地出去。
3 Si viene a ti solo, que se vaya solo: si está casado, que su esposa se vaya con él.
他若孤身来就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。
4 Si su amo le da una esposa, y él tiene hijos o hijas por ella, la esposa y sus hijos serán propiedad del amo, y el sirviente se irá solo.
他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。
5 Pero si el siervo dice claramente: Mi amo, mi esposa y mis hijos son queridos por mí; No deseo ser libre:
倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
6 Entonces su amo debe llevarlo ante los jueces de la casa, y en la puerta, o en su marco, debe hacerle un agujero en la oreja con un instrumento puntiagudo; y él será su siervo para siempre.
他的主人就要带他到审判官那里,又要带他到门前,靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。
7 Y si un hombre vende a su hija para ser sirviente, ella no debe irse libre como lo hacen los siervos.
“人若卖女儿作婢女,婢女不可像男仆那样出去。
8 Si ella no agrada a su amo y no la ha tomado para sí, no podrá venderla y enviarla a una tierra extraña, porque la ha engañado.
主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身;主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。
9 Y si él la entrega a su hijo, él debe hacer todo por ella como si fuera su hija.
主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。
10 Y si toma a otra mujer, su comida y vestimenta y sus derechos matrimoniales no deben ser menos.
若另娶一个,那女子的吃食、衣服,并好合的事,仍不可减少。
11 Y si él no hace estas tres cosas por ella, ella tiene derecho a irse gratis sin pago.
若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。”
12 El que da muerte a un hombre, él mismo debe ser muerto.
“打人以致打死的,必要把他治死。
13 Pero si no tuvo un mal propósito contra él, y Dios lo entregó en su mano, te daré un lugar para que él pueda huir.
人若不是埋伏着杀人,乃是 神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
14 Pero si un hombre ataca a su prójimo a propósito, para matarlo por engaño, lo tomarán de mi altar y lo matarán.
人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
15 Cualquier hombre que da un golpe a su padre o su madre sin duda será ejecutado.
“打父母的,必要把他治死。
16 Cualquier hombre que secuestra una persona y la vendiere o lo encuentran en su posesión, morirá.
“拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。
17 Todo hombre que maldiga a su padre o a su madre será ejecutado.
“咒骂父母的,必要把他治死。
18 Si, en una pelea, un hombre le da un golpe a otro con una piedra, o con la mano cerrada, no causándole la muerte, sino haciendo que se quede en la cama;
“人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,
19 Si puede levantarse de nuevo y andar con un palo, el otro será despedido; solo él tendrá que pagarle por la pérdida de su tiempo y asegurarse de que lo cuiden hasta que se recupere.
若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪;但要将他耽误的工夫用钱赔补,并要将他全然医好。
20 Si un hombre da a su siervo o su sierva golpes con una vara, causando la muerte, ciertamente será castigado;
“人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。
21 Pero, al mismo tiempo, si el sirviente continúa viviendo por un día o dos, el amo no recibirá el castigo, porque el sirviente es de su propiedad.
若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。
22 Si los hombres, mientras luchan, hacen daño a una mujer encinta, causando la pérdida del niño, pero ningún otro mal viene a ella, el hombre tendrá que hacer un pago hasta la cantidad fijada por su marido, de acuerdo con la decisión de los jueces.
“人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的,受罚。
23 Pero si el daño viene a ella, se paga la vida por vida,
若有别害,就要以命偿命,
24 Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,
25 Quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.
以烙还烙,以伤还伤,以打还打。
26 Si un hombre le da un golpe en el ojo a un siervo o a su sierva, causando su destrucción, debe dejarlo ir libre a causa del daño a su ojo.
“人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。
27 O si la pérdida de un diente es causada por su golpe, lo dejará ir libre a causa de su diente.
若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。”
28 Si un buey llega a ser la causa de la muerte de un hombre o una mujer, el buey será apedreado, y su carne no se podrá usar para comer; pero el dueño no será juzgado responsable.
“牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;牛的主人可算无罪。
29 Pero si el buey ha hecho frecuentemente tales daños en el pasado, y el dueño ha tenido noticias de ello y no lo ha mantenido bajo control, por lo que ha sido la causa de la muerte de un hombre o una mujer, no solo es el buey para ser apedreado, pero su dueño debe ser muerto.
倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。
30 Si se pone precio a su vida, que pague el precio que se fije.
若罚他赎命的价银,他必照所罚的赎他的命。
31 Si la muerte de un hijo o de una hija ha sido causada, el castigo debe ser de acuerdo con esta regla.
牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。
32 Si la muerte de un siervo o de una sierva es causada por el buey, el dueño deberá dar a su amo treinta siclos de plata, y el buey será apedreado.
牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。
33 Si un hombre hace un hoyo en la tierra sin cubrirlo, y un buey o un asno cayendo en él llega a su muerte;
“人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,
34 El dueño del hoyo es responsable; tendrá que hacer un pago a su dueño, pero la bestia muerta será suya.
井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。
35 Y si el buey de un hombre daña al buey de otro hombre, causándole la muerte, entonces el buey viviente será cambiado por dinero, y la división será por el precio del mismo, y el precio del muerto.
“这人的牛若伤了那人的牛,以至于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。
36 Pero si es sabido que el buey frecuentemente ha hecho tal daño en el pasado, y su dueño no lo ha mantenido bajo control, tendrá que dar buey por buey; y la bestia muerta será suya.
人若知道这牛素来是触人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛还牛,死牛要归自己。”