< Éxodo 1 >
1 Estos son los nombres de los hijos de Israel que vinieron a Egipto; cada hombre y su familia vinieron con Jacob;
以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。
2 Rubén, Simeón, Leví y Judá;
有呂便、西緬、利未、猶大、
3 Isacar, Zabulón y Benjamín;
以薩迦、西布倫、便雅憫、
4 Dan y Neftali, Gad y Aser.
但、拿弗他利、迦得、亞設。
5 Todos los descendientes de Jacob fueron setenta personas; y José estaba con ellos.
凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
6 Entonces José llegó a su fin, y todos sus hermanos y toda esa generación.
約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。
7 Y los hijos de Israel fueron fértiles, creciendo mucho en número y en poder; y la tierra estaba llena de ellos.
以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。
8 Ahora un nuevo rey llegó al poder en Egipto, que no tenía conocimiento de José.
有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,
9 Y dijo a su pueblo: Mira, el pueblo de Israel es más numeroso y poderoso que nosotros;
對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
10 Maquinamos algo para que no sigan aumentando su población, y si hay una guerra, pueden unirse con aquellos que están en contra de nosotros, y atacarnos, y salgan de la tierra.
來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若遇甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,離開這地去了。」
11 Así que ponen a los supervisores del trabajo forzado sobre ellos, a fin de que su fuerza disminuye por la carga de su trabajo. Y construyeron ciudades para el faraón, Pitom y Ramsés.
於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積貨城,就是比東和蘭塞。
12 Pero cuanto más crueles eran con ellos, mayor era su número, hasta que toda la tierra estuvo llena de ellos. Y los hijos de Israel fueron odiados por los egipcios.
只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。
13 Y dieron a los hijos de Israel aún un trabajo más difícil de hacer.
埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
14 Y amargaron sus vidas con el trabajo duro, fabricando materiales de construcción y ladrillos, y haciendo todo tipo de trabajo en el campo en las condiciones más difíciles.
使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
15 Y el rey de Egipto dijo a las hebreas que daban ayuda en el momento del parto (el nombre de la una era Sifra y el nombre de la otra Fua.
有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對她們說:
16 Cuando estás cuidando a las hebreas en el parto, si es hijo, lo matarás; pero si es una hija, ella puede seguir viviendo.
「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」
17 Pero las mujeres tenían temor de Dios, y no hicieron como dijo el rey de Egipto, sino dejaron que los hijos varones siguieran viviendo.
但是收生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
18 Entonces el rey de Egipto ordenó llamar a las parteras, y les dijo: ¿Por qué hiciste esto, y dejaron que los hijos varones sigan viviendo?
埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼做這事,存留男孩的性命呢?」
19 Y dijeron a Faraón: Porque las hebreas no son como las egipcias, porque son fuertes, y el nacimiento tiene lugar antes de que vengamos a ellas.
收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
20 Y la bendición de Dios estaba sobre estas mujeres: y la gente aumentó en número y se hizo muy fuerte.
上帝厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
21 Y como las parteras que cuidaban a las madres hebreas tenían temor de Dios, las prosperó con familias.
收生婆因為敬畏上帝,上帝便叫她們成立家室。
22 Y Faraón dio orden a todo su pueblo, diciendo: Todo hijo que nazca será echado al río, y toda hija podrá seguir viviendo.
法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」