< Eclesiastés 6 >

1 Hay un mal que he visto bajo el sol, y es común para los hombres;
我見日光之下有一宗禍患重壓在人身上,
2 Un hombre a quien Dios le da dinero, riqueza y honor para que tenga todos sus deseos, pero Dios no le da el poder de gozar de él, y un hombre extranjero lo toma. Esto es vanidad y una enfermedad maligna.
就是人蒙上帝賜他資財、豐富、尊榮,以致他心裏所願的一樣都不缺,只是上帝使他不能吃用,反有外人來吃用。這是虛空,也是禍患。
3 Si un hombre tiene cien hijos, y su vida es larga, los días de sus años son muy numerosos, pero su alma no se complace del bien, y careció de sepultura; Yo digo que un abortivo es mejor que él.
人若生一百個兒子,活許多歲數,以致他的年日甚多,心裏卻不得滿享福樂,又不得埋葬;據我說,那不到期而落的胎比他倒好。
4 En el viento vino y se iría a la oscuridad, y con la oscuridad se ocultará su nombre.
因為虛虛而來,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
5 Si, no vio el sol y no tuvo conocimiento; Es mejor con esto que con el otro.
並且沒有見過天日,也毫無知覺;這胎,比那人倒享安息。
6 Y aunque continúa viviendo mil veces más y no ve bien, ¿no van los dos al mismo lugar?
那人雖然活千年,再活千年,卻不享福,眾人豈不都歸一個地方去嗎?
7 Toda la obra del hombre es para su boca, y todavía tiene un deseo de comer.
人的勞碌都為口腹,心裏卻不知足。
8 . ¿Qué ventaja tienen los sabios que los necios? ¿Y qué tiene el pobre que camina sabiamente entre los vivos?
這樣看來,智慧人比愚昧人有甚麼長處呢?窮人在眾人面前知道如何行,有甚麼長處呢?
9 Lo que ven los ojos es mejor que el deseo errante. Esto es vanidad y aflicción de espíritu.
眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
10 Lo que es, ha sido nombrado antes, y se sabe que es hombre. Él no tiene poder contra uno más fuerte que él.
先前所有的,早已起了名,並知道何為人,他也不能與那比自己力大的相爭。
11 Hay muchas palabras para aumentar la vanidad, pero ¿en qué beneficia al hombre?
加增虛浮的事既多,這與人有甚麼益處呢?
12 ¿Quién puede decir lo que es bueno para el hombre en la vida todos los días de su vida insensata por los que pasa como una sombra? ¿Quién dirá lo que será después de él bajo el sol?
人一生虛度的日子,就如影兒經過,誰知道甚麼與他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下有甚麼事呢?

< Eclesiastés 6 >