< Eclesiastés 4 >

1 Y nuevamente vi todas las cosas crueles que se hacen bajo el sol; estaba el llanto de aquellos que les habían hecho mal, y no tenían consolador; y de las manos de los malvados estaba el poder, pero no tenían consolador.
Again I looked, and I considered all the oppression taking place under the sun. I saw the tears of the oppressed, and they had no comforter; the power lay in the hands of their oppressors, and there was no comforter.
2 Mi alabanza fue para los muertos que han ido a su muerte, más que para los vivos que aún tienen vida.
So I admired the dead, who had already died, above the living, who are still alive.
3 Sí, más feliz que los muertos o los vivos parecía el que nunca ha estado, que no ha visto el mal que se hace bajo el sol.
But better than both is he who has not yet existed, who has not seen the evil that is done under the sun.
4 Y vi que la causa de todo el trabajo y de todo lo que está bien hecho era la envidia del hombre al prójimo. Esto de nuevo es para ningún propósito y aflicción de espíritu.
I saw that all labor and success spring from a man’s envy of his neighbor. This too is futile and a pursuit of the wind.
5 El hombre necio, doblando sus manos, toma la carne de su propio cuerpo para comer.
The fool folds his hands and consumes his own flesh.
6 Una mano llena de descanso es mejor que dos manos llenas de problemas y aflicción de espíritu.
Better one handful with tranquility than two handfuls with toil and pursuit of the wind.
7 Luego volví y vi un ejemplo de lo que no tiene propósito bajo el sol.
Again, I saw futility under the sun.
8 Es aquel que está solo, sin sucesor, y sin hijo o hermano; pero no hay fin a todo su trabajo, y él nunca tiene suficiente riqueza. ¿Para quién, entonces, estoy trabajando y manteniéndome del placer? Esto de nuevo no tiene ningún propósito, y es un trabajo amargo.
There is a man all alone, without even a son or brother. And though there is no end to his labor, his eyes are still not content with his wealth: “For whom do I toil and bereave my soul of enjoyment?” This too is futile—a miserable task.
9 Dos son mejores que uno, porque tienen una buena recompensa por su trabajo.
Two are better than one, because they have a good return for their labor.
10 Y si uno tiene una caída, el otro le dará una mano; pero infeliz es el hombre que está solo, porque no tiene ayudante.
For if one falls down, his companion can lift him up; but pity the one who falls without another to help him up!
11 De nuevo, si dos están durmiendo juntos, son cálidos, pero ¿cómo puede uno ser cálido por sí mismo?
Again, if two lie down together, they will keep warm; but how can one keep warm alone?
12 Y dos atacados por uno estarían a salvo, y tres cuerdas torcidas juntas no se rompen rápidamente.
And though one may be overpowered, two can resist. Moreover, a cord of three strands is not quickly broken.
13 Un joven que es pobre y sabio es mejor que un rey que es viejo e insensato y no será guiado por la sabiduría de los demás.
Better is a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to take a warning.
14 Porque de la prisión el joven viene a ser rey, aunque al nacer solo era un hombre pobre en el reino.
For the youth has come from the prison to the kingship, though he was born poor in his own kingdom.
15 Vi a todos los que vivían bajo el sol alrededor del joven que iba a ser gobernante en lugar del rey.
I saw that all who lived and walked under the sun followed this second one, the youth who succeeded the king.
16 No hubo fin de todas las personas, de todos aquellos cuya cabeza era, pero los que vengan después no se deleitarán en él. Esto de nuevo no tiene ningún propósito y es aflicción de espíritu.
There is no limit to all the people who were before them. Yet the successor will not be celebrated by those who come even later. This too is futile and a pursuit of the wind.

< Eclesiastés 4 >