< Eclesiastés 10 >
1 Las moscas muertas hacen que el aceite del perfumista emita un mal olor; más valiosa es un poco de sabiduría que la gran gloria de los necios.
Una mosca morta guasta l'unguento del profumiere: un pò di follia può contare più della sapienza e dell'onore.
2 El corazón del sabio va en la dirección correcta; pero el corazón de un hombre necio en el mal.
La mente del sapiente si dirige a destra e quella dello stolto a sinistra.
3 Y cuando el hombre insensato camina por el camino, no tiene ningún sentido y permite que todos vean que es insensato.
Per qualunque via lo stolto cammini è privo di senno e di ognuno dice: «E' un pazzo».
4 Si la ira del gobernante está contra ti, guarda tu lugar; en aquel que guarda silencio, incluso los grandes pecados pueden ser pasados por alto.
Se l'ira d'un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa le offese anche gravi.
5 Hay un mal que he visto bajo el sol, como un error que viene por la causa de un gobernante:
C'è un male che io ho osservato sotto il sole: l'errore commesso da parte di un sovrano:
6 Los insensatos se colocan en posiciones altas, pero los hombres ricos se mantienen bajos.
la follia vien collocata in posti elevati e gli abili siedono in basso.
7 He visto sirvientes a caballo y gobernantes caminando sobre la tierra como sirvientes.
Ho visto schiavi a cavallo e prìncipi camminare a piedi come schiavi.
8 El que haga un agujero para los demás, él mismo entrará en él, y para el que haga un agujero a través de una pared, la mordedura de una serpiente será un castigo.
Chi scava una fossa ci casca dentro e chi disfà un muro è morso da una serpe.
9 El que saque piedras de la tierra será dañado por ellos, y en el corte de la madera hay peligro.
Chi spacca le pietre si fa male e chi taglia legna corre pericolo.
10 Si el hierro no tiene filo, y él no lo afila, entonces tiene que sacar más fuerza; Pero la sabiduría hace que las cosas vayan bien.
Se il ferro è ottuso e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi; la riuscita sta nell'uso della saggezza.
11 Si una serpiente da un mordisco antes de ser encantada, entonces ya no hay ningún provecho para él encantador.
Se il serpente morde prima d'essere incantato, non c'è niente da fare per l'incantatore.
12 Las palabras de un sabio son dulces para todos, pero los labios de un hombre necio son su destrucción.
Le parole della bocca del saggio procurano benevolenza, ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina:
13 Las primeras palabras de su boca son insensatas, y el final de su discurso es un crimen perverso.
il principio del suo parlare è sciocchezza, la fine del suo discorso pazzia funesta.
14 Los insensatos están llenos de palabras; el hombre no tiene conocimiento de lo que será; ¿Y quién es capaz de decir qué será después de él?
L'insensato moltiplica le parole: «Non sa l'uomo quel che avverrà: chi gli manifesterà ciò che sarà dopo di lui?».
15 El trabajo de los necios será un cansancio para él, porque él no tiene conocimiento del camino al pueblo.
La fatica dello stolto lo stanca; poiché non sa neppure andare in città.
16 Infeliz es la tierra cuyo rey es un niño, y cuyos gobernantes están festejando en la mañana.
Guai a te, o paese, che per re hai un ragazzo e i cui prìncipi banchettano fin dal mattino!
17 Feliz es la tierra cuyo gobernante es de noble nacimiento y cuyos jefes comen en el momento adecuado, para recuperar la fuerza y no para emborracharse.
Felice te, o paese, che per re hai un uomo libero e i cui prìncipi mangiano al tempo dovuto per rinfrancarsi e non per gozzovigliare.
18 Cuando no se hace ningún trabajo, el techo se cae y cuando las manos no hacen nada, el agua gotea en la casa.
Per negligenza il soffitto crolla e per l'inerzia delle mani piove in casa.
19 Una fiesta es para reír, y el vino alegra el corazón; pero él dinero es la respuesta de todo.
Per stare lieti si fanno banchetti e il vino allieta la vita; il denaro risponde a ogni esigenza.
20 No digas maldición contra el rey, ni siquiera en tus pensamientos; e incluso secretamente no digas una maldición contra el hombre de riqueza; porque un pájaro del aire tomará la voz, y lo que tiene alas dará noticias de ello.
Non dir male del re neppure con il pensiero e nella tua stanza da letto non dir male del potente, perché un uccello del cielo trasporta la voce e un alato riferisce la parola.