< Eclesiastés 10 >
1 Las moscas muertas hacen que el aceite del perfumista emita un mal olor; más valiosa es un poco de sabiduría que la gran gloria de los necios.
Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.
2 El corazón del sabio va en la dirección correcta; pero el corazón de un hombre necio en el mal.
Le sage a le cœur à sa droite; mais le fou a le cœur à sa gauche.
3 Y cuando el hombre insensato camina por el camino, no tiene ningún sentido y permite que todos vean que es insensato.
Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé.
4 Si la ira del gobernante está contra ti, guarda tu lugar; en aquel que guarda silencio, incluso los grandes pecados pueden ser pasados por alto.
Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.
5 Hay un mal que he visto bajo el sol, como un error que viene por la causa de un gobernante:
Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince:
6 Los insensatos se colocan en posiciones altas, pero los hombres ricos se mantienen bajos.
C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement.
7 He visto sirvientes a caballo y gobernantes caminando sobre la tierra como sirvientes.
J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs.
8 El que haga un agujero para los demás, él mismo entrará en él, y para el que haga un agujero a través de una pared, la mordedura de una serpiente será un castigo.
Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture.
9 El que saque piedras de la tierra será dañado por ellos, y en el corte de la madera hay peligro.
Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.
10 Si el hierro no tiene filo, y él no lo afila, entonces tiene que sacar más fuerza; Pero la sabiduría hace que las cosas vayan bien.
Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse.
11 Si una serpiente da un mordisco antes de ser encantada, entonces ya no hay ningún provecho para él encantador.
Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.
12 Las palabras de un sabio son dulces para todos, pero los labios de un hombre necio son su destrucción.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent.
13 Las primeras palabras de su boca son insensatas, y el final de su discurso es un crimen perverso.
Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.
14 Los insensatos están llenos de palabras; el hombre no tiene conocimiento de lo que será; ¿Y quién es capaz de decir qué será después de él?
L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui
15 El trabajo de los necios será un cansancio para él, porque él no tiene conocimiento del camino al pueblo.
Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.
16 Infeliz es la tierra cuyo rey es un niño, y cuyos gobernantes están festejando en la mañana.
Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Feliz es la tierra cuyo gobernante es de noble nacimiento y cuyos jefes comen en el momento adecuado, para recuperar la fuerza y no para emborracharse.
Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
18 Cuando no se hace ningún trabajo, el techo se cae y cuando las manos no hacen nada, el agua gotea en la casa.
A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
19 Una fiesta es para reír, y el vino alegra el corazón; pero él dinero es la respuesta de todo.
On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.
20 No digas maldición contra el rey, ni siquiera en tus pensamientos; e incluso secretamente no digas una maldición contra el hombre de riqueza; porque un pájaro del aire tomará la voz, y lo que tiene alas dará noticias de ello.
Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.