< Daniel 7 >
1 En el primer año de Belsasar, rey de Babilonia, Daniel vio un sueño, y las visiones se le vinieron a la cabeza en la cama: luego puso el sueño por escrito.
Ode age amoga Belesia: sa da Ba: bilone amoga hina bagade esalu, na, Da: niele, na da gasia simasi amo ganodini ba: i. Na da amo simasi ea hou dedei dagoi. Amo simasi na da agoane ba: i.
2 Tuve una visión de noche y vi los cuatro vientos del cielo moviendo violentamente el gran mar.
Fo bagade da gusudili, guma: dini, gadili amola ganodini amoga manebe ba: i. Foga fabeba: le, hano wayabo bagade da hano gafului bagade ba: i.
3 Y cuatro grandes bestias surgieron del mar, diferentes unas de otras.
Amalalu, ohe fi hisu biyaduyale gala bagadedafa da hano bagade amo ganodini gado agoane manebe ba: i.
4 El primero era como un león y tenía alas de águila; mientras miraba, le arrancaron las alas, la levantaron de la tierra y la pusieron en dos pies como un hombre, y le dieron el corazón de un hombre.
Ohe bisili age da agoane. E da laione wa: me amo da ougia bagade buhiba ougia agoane ba: i. Amola na ba: loba da ea ougia amo hiougili, fadegai dagoi ba: i. Amalalu, amo ohe da wa: lesili dunu agoane lelebe ba: i dagoi. Amola dunu ea dawa: su defele ema i dagoi ba: i.
5 Y vi otra bestia, como un oso, y se levantó por un lado, y tres costillas estaban en su boca, entre sus dientes, y le dijeron: ¡Levántate! Come mucha carne.
Amola na ba: loba, ohe fi ageyadu amo bea amo dunu agoane lelebe ba: i. Amo bea ohe da didifi gasa udiana amo ea lafi ganodini ba: i. Amola sia: afae da ema misi agoane nabi, “Defea! Dia hanaiga defele hu moma,” amo sia: nabi.
6 Después de esto vi otra bestia, como un leopardo, que tenía en su espalda cuatro alas como las de un pájaro; y la bestia tenía cuatro cabezas, y se le dio el poder de un gobernante.
Amola na bu sosodoloba, ohe fi osoda eno ba: i. Amo ohe da lebade agoane ba: i. Be ea baligiga sio ougia agoane ba: i. E da busa: gi biyaduyale gala amola ea hou da ouligisu bagade ea hou agoane ba: i.
7 Después de esto, en mi visión de la noche, vi una cuarta bestia, algo que causaba miedo y era muy preocupante, lleno de poder y muy fuerte; y tenía grandes dientes de hierro: tomó su comida, la partió en pedazos y aplastó el resto con los pies: era diferente de todas las bestias anteriores; y tenía diez cuernos.
Na bu sosodoloba, ohe biyadu ba: i. Amo ohe da gasa bagade amola nimi bagade ba: i. Amola amoba: le na da beda: i. E da bese bagadedafa amola liligi gasa bagade amo nana manebe ba: i. Amola e da liligi huluane wadela: lesila manebe ba: i. Ohe fi oda da agoai hame ba: i. Amola ea busa: gia hono nabuane agoane ba: i.
8 Estaba mirando los cuernos con cuidado, y vi a otro que se acercaba, uno pequeño, ante el cual tres de los primeros cuernos fueron arrancados por las raíces: y había ojos como los ojos de un hombre en este cuerno, y una boca que dice grandes cosas.
Na da bu ha: giwane sosodolalu, amo hono nabuane amo ganodini, hono afae fonobahadi heda: lebe ba: i. Goe hono fonobahadi da hono udiana eno amo hiougili, fadegale fasi dagoi. Amo hono ganodini da dunu ea si defele ba: i amola e da lafi gala, amoga gasa fi sia: bagade manebe nabi.
9 Seguí mirando hasta que se colocaron los asientos de los reyes, y uno como un hombre muy anciano se sentó; su ropa era blanca como la nieve, y el cabello de su cabeza era como lana limpia; su asiento era llamas de fuego y sus ruedas ardían.
Amola na da sosodoloba, ilia da fisu amo gaguli misini ligisi. Amola Hemonega Esalu Dunu, amo da fisu afae da: iya amogai fibi ba: i. Ea abula da ahea: yaidafa amola anegagi hano agoane ba: i. Amola Ea busa: gi hinabo amo da ahea: yai, sibi ea hinabo agoai ba: i. Goe fisu da wagebei emo (da: i sia: da wili [wheel]) legebe ba: i amola fisu amoga lalu gona: su da: gini ga: ga: la: lebe ba: i.
10 Una corriente de fuego fluía y salía de delante de él; mil miles eran sus sirvientes, y diez mil veces diez mil estaban en sus lugares delante de él; el juez estaba sentado y los libros estaban abiertos.
Lalu bagade da fisu amoga ga ahoanebe ba: i. Dunu amola uda osea: idafa da Hina Gode Ea hawa: hamomusa: gini lelu. Amola dunu amola uda osea: idafa baligili da Ea midadini lelu. Amalalu, fofada: su gilisisu da fili, fofada: su Buga huluane amo houga: i dagoi ba: i.
11 Entonces vi, a causa de la voz de las grandes palabras que decía el cuerno, vi hasta que la bestia murió, y su cuerpo fue destruido, y la bestia fue incendiada en él fuego.
Na ba: laloba, hono fonobahadi amo da gasa fi sia: bagade sia: dalebe na da nabi. Amalalu, ilia da ohe biyadu amo lale medole legele, ea da: i huluane lalu ganodini galagale, ea da: i huluane laluga gugunufinisi dagoi ba: i.
12 En cuanto al resto de las bestias, les quitaron su autoridad, pero les dejaron seguir viviendo por un tiempo.
Be Gode da ohe udiana eno, ilia bu fonobahadi fawane bu esaloma: ne, hame fane lelegei. Be E da ilia gasa bagade ouligisu hou amo fadegai dagoi.
13 Vi en la visión de la noche, y venía con las nubes del cielo uno como un hombre, y él se acercó al anciano de días, y lo llevaron cerca delante de él.
Amola na simasi ganodini liligi amo da osobo bagade dunu agoane ba: i. E da nama doaga: musa: manebe ba: i. Mu mobi da Ea da: i amo sisiga: i. E da Hemonega Esalu Dunu amoga asili, gousa: i.
14 Y a él le dio autoridad, gloria y reino; y todos los pueblos, naciones y lenguas le servirán; su autoridad es una autoridad eterna que no llegará a su fin, y su reino no será destruido.
Gode da amo Dunuma gasa bagade ouligisu sogebi i. Bai fifi asi gala sia: hisu hisu amola fi hisu hisu huluane da amo Dunuma nodone hawa: hamomu, Gode da hanai galu. Ea Hinadafa Hou da eso huluane mae fisili, dialalalumu.
15 En cuanto a mí, Daniel, mi espíritu estaba angustiado, y las visiones de mi mente me estaban perturbando.
Na da goe simasi ba: beba: le, bagade fofogadigili, da: i dioi nabi.
16 Me acerqué a uno de los que estaban esperando allí, preguntándole sobre qué era todo esto. Y él me dijo que me dejaría claro el sentido de estas cosas.
Na da asili, dunu afae gadenene lelu ema simasi ea ba: i nama olelema: ne sia: i. Amalalu, e da bai amo nama olelei.
17 Estas grandes bestias son cuatro reyes que serán separados de la tierra.
E amane sia: i, “Goe ohe fi biyaduyale bagade amo da osobo dogone fi biyaduyale gala amo gasa bagade ilia da osobo bagadega heda: mu.
18 Pero los santos del Altísimo tomarán el reino, y será suyo para siempre, incluso por los siglos de los siglos.
Amola Gadodafa Gode amo Ea fi dunu da Ea gasa lale, amo gasa ilia da mae fisili, eso huluane gagui dialumu!”
19 Entonces fue mi deseo tener cierto conocimiento sobre la cuarta bestia, que era diferente de todas las demás, una causa de gran temor, cuyos dientes eran de hierro y sus uñas de bronce; quien tomó su comida, la partió en pedazos y pisoteó el resto con los pies;
Amalalu, na da ohe biyadu amo ea hou ema adole ba: i. Amo ohe da eno ohe agoai hame. Na da ema bagade beda: i. Ea ifi da balasega hamoi amola ea bese da ouliga hamoi. Amoga e da dunu goudasu amola ilima osa: gisu.
20 Y sobre los diez cuernos en su cabeza y los otros que subieron, causando la caída de tres; ese cuerno que tenía ojos y una boca que decía grandezas, parecía ser más grande que los otros cuernos.
Amola na da eno liligi dawa: mu hanai galu. Amo da ohe ea dialuma da: iya hono nabuane heda: lebe ba: i, amola hono afae da fa: no heda: le, hono udiana eno duga: le fasi. Amo hono da si amola lafi gala. Ea lafidili, e da gasa fi sia: bagade sia: dalu. Amoga, dunu huluane da bagade beda: i.
21 Y vi cómo ese cuerno hizo la guerra a los santos y los venció,
Na da ba: laloba, amo hono da Gode Ea fi dunu ilima gegenanu, ili hasali.
22 Hasta que vino, el anciano de días, y se tomó la decisión y se dio la autoridad a los santos del Altísimo; y llegó el momento en que los santos tomaron el reino.
Amalalu, Hemonega Esalu Dunu amo da misini, fofada: nanu, E da Gode Gadodafa amo Ea fi da bisilua fi E da sia: i dagoi. Gode Ea fi dunu ilia gasadafa lamu eso da doaga: i dagoi.
23 Esto es lo que dijo: La cuarta bestia es un cuarto reino que vendrá a la tierra, diferente de todos los reinos, y devorará toda la tierra, pisoteará y destrozará.
Dunu amoma na da simasi bai adole ba: i, e da amo bai nama olelei, amane, “Ohe biyadu amo ea bai da osobo dogone fi misunu. Amo fi da osobo dogone fi eno amoga hisu ba: mu. Amo fi da osobo bagade fifi asi gala amo huluane goudane, amoga osa: la heda: mu.
24 Y en cuanto a los diez cuernos, de este reino diez reyes vendrán al poder; y después de ellos aparecerá otro: será diferente de los primeros y derrotará a los tres reyes.
Hono nabuane da hina bagade nabuane ilia da amo osobo dogone fi ouligimu. Amalalu, hina bagade afae eno (e da musa: hina bagade ema hisu ba: mu) amo da misini, eno hina bagade udiana amo huluanema osa: la heda: mu.
25 Y dirá palabras contra el Altísimo, intentando poner fin a los santos del Altísimo; y tendrá la idea de cambiar los tiempos y la ley; y los santos serán entregados en sus manos por un tiempo y tiempos y medio tiempo.
E da Gadodafa Godema lasogole sia: ga gegemu amola e da Gode Ea fi dunu ilima banenesimu. E da ilia Godema nodomusa: Lolo Nabe amola Gilisisu, amo afadenene amola ga: simusa: dawa: mu. Amo hina bagade da ode udiana amola oubi gafeyale amoga Gode Ea fi dunu ilima nimi bagade hinawane esalumu.
26 Pero el juez se sentará, y ellos pondrán fin a su señorío, para vencerlo y destruirlo completamente.
Amalalu, Hebene ganodini gasolo da gilisili fofada: nanu, amo hina bagade ea gasa fadegale, e amola gugunufinisimudafa.
27 Y los reinos y dominios y la grandeza de los reinos bajo todo el cielo serán entregados al pueblo de los santos del Altísimo; él cual su reino es un reino eterno, y todos los dominios serán sus siervos y obedecerán.
Amalalu, Baligili Gadodafa Gode da osobo bagade fifi asi gala huluane ilia hadigi amola ilia gasa amo samogene, Ea fi dunu ilima imunu. Amalalu, ilia gasa da hame dagole, eso huluane amaiwane dialalalumu. Osobo bagade hina dunu huluane da Gode Ea fi dunu ilia sia: nabimu amola ilia hawa: hamosu hamonanumu!”
28 Aquí está el final de la cuenta. En cuanto a mí, Daniel, estaba muy afligido por mis pensamientos, y el color desapareció de mi rostro, pero mantuve la palabra en mi corazón.
Defea! Amo simasia ba: i ea bai olelesu da dagoi. Na da bagade beda: iba: le, na odagi da haliga: i bagade ba: i amola na da eno dunuma mae adole, nisu da dadawa: lalu.