< Hechos 25 >

1 Así que Festo, habiendo entrado en la parte del país que estaba bajo su dominio, después de tres días subió a Jerusalén desde Cesarea.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ଫେଷ୍ଟସ୍‌ ସାସନ୍‍ ନେତା ଡିଂକେ । ମେଁ ଆତେନ୍‌‍ ଦେସ୍‌ନ୍ନିଆ ଜିର୍‍ସି ଲେଃଗେ ବାରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ କାଇସରିୟାବାନ୍‍ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ ୱେକେ ।
2 Y los principales sacerdotes y los principales hombres de los judíos hicieron declaraciones contra Pablo,
ଆତ୍‍ଅରିଆ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ପାଉଲ୍‍ ବିରୁଦ୍‌ରେ ଆବେଦନ୍‌ ଡିଂ ଆର୍‍କେ ।
3 Pidiendo a Festo, como favor especial, que ordenara que pablo fuera enviado a Jerusalén, cuando lo estarían esperando para matarlo en el camino.
ମେଇଂ ପାଉଲ୍‍କେ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ ବେବିନ୍‍ସା ପେଷ୍ଟସ୍‌କେ ଅନୁଗ୍ର‍ଅ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‍କେ । ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଆମେଇଂକେ ଗାଲିବ ବାଗୁଏନେ ଜଜ୍‌ନା ଡିଂବଆର୍‍ଗେ ।
4 Pero Festo, en respuesta, dijo que Pablo estaba siendo encarcelado en Cesarea, y que en poco tiempo él mismo iría allí.
ଫେଷ୍ଟସ୍‌ ବାଲିର୍‍କେ “ପାଉଲ୍‍କେ ମୁଇଂ ବନ୍ଦି ରକମ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ କାଇସରିୟାନ୍ନିଆ ବଆର୍‌କେ ବାରି ଦାପ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆତ୍‍ଅରିଆ ଆଣ୍ଡେ ଉୱିଗ୍ଏ ।
5 Entonces, él dijo: que aquellos que tienen autoridad entre ustedes vayan conmigo, y si hay algún error en el hombre, que formulen una declaración contra él.
ଜଦି ମେଁ ମେଃଡିଗ୍‍ ଦସ୍‌ ଡିଂବଏ ତେଲା ନାନେ ନେତାଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏତେ ସିସେରିଆନ୍ନିଆ ୱେଲେଃକେ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍‌ ବିରୁଦ୍‌ରେ ମେଇଂନେ ଦାବି ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଲେ ।”
6 Y cuando estuvo con ellos no más de ocho o diez días, descendió a Cesarea; y al día siguiente, él tomó su lugar en el asiento del juez, y envió a buscar a Pablo.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ଫେଷ୍ଟସ୍‌ ମେଇଂ ଏତେ ତ୍ମା ଗୁଆ ଦିନ୍‍ ଲେଃଚେ କାଇସରିୟା ୱେକେ । ମାର୍‍ତଡ଼େ ମେଁ ବିଚାର୍‌ ଆସନ୍‍ନ୍ନିଆ କକେ ବାରି ପାଉଲ୍‍କେ ପାଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ୱାଉଙ୍ଗ୍‌ ବେକେ ।
7 Y cuando vino, los judíos que habían descendido de Jerusalén se le acercaron e hicieron toda clase de declaraciones serias contra él, que no estaban respaldadas por los hechos.
ପାଉଲ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ବାନ୍ ମୁଡ଼ିନେ ଜିଉଦିଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଃଆର୍‍କେ, ମେଇଂ ମେଇଂନେ ପିତୁର୍‍ପାକା ଗେରେ ବିଆର୍‍କେ । ମେଇଂ ମେଇଂନେ ବିରୁଦ୍‌ରେ ଗୁଲେ ଦାବି ଡିଂଆର୍‍କେ । ମାତର୍‍ ମେଇଂ ଏନ୍‍ ସାପା ପର୍‌ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ରାଜି ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍କେ ଣ୍ଡୁ ।
8 Entonces Pablo, en su respuesta a ellos, dijo: No he hecho nada malo contra la ley de los judíos, ni contra el templo, ni contra el César.
ପାଉଲ୍‍ ଜିବନ୍ ଆମ୍ୱ୍ରନେ କେଚେ ଉତର୍‍ ବିକେ, “ନେଙ୍ଗ୍‍ ଜିଉଦିଇଂନେ ନିୟମ୍‌ କି ମନ୍ଦିର୍‍ କି କାଇସର୍‍ନେ ବିରୁଦ୍‌ରେ ମେଃଡିଗ୍‍ ଦସ୍ ନ୍ନାଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ।”
9 Pero Festo, queriendo obtener la aprobación de los judíos, dijo a Pablo: ¿Subirás a Jerusalén y serás juzgado delante de mí en relación con estas cosas?
ମାତର୍‍ ଫେଷ୍ଟସ୍‌ ଜିଉଦିଇଂନେ ନିଜର୍‌ ଉଂଡେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପାଉଲ୍‍କେ ସାଲିଆକୁକେ “ନା ନେଙ୍ଗ୍‍ ବାନ୍‍ ଏନ୍‍ ଦାବି ବିସୟ୍‌ରେ ବିଚାର୍‌ ଡିଂ ନ୍‌ସା ଯିରୁସାଲାମ୍‌ ୱେନ୍‍ସା ଚାଏଁପେଡିଂକେ କି?”
10 Y Pablo dijo: Yo estoy delante de la autoridad del César, donde es justo que yo sea juzgado; no he hecho mal alguno a los judíos, como bien pueden ver.
ପାଉଲ୍‍ ବାଲିର୍‍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏବେ କାଇସର୍‍ନେ ବିଚାର୍‍ ଆସନ୍‍ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁ ନ୍ଲେଃକେ । ଆକ୍‍ଅରିଆ ଆଃ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ବିଚାର୍‌ ଡିଂଏ । ନେଙ୍ଗ୍‍ ଜିଉଦିଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଃଡିଗ୍‍ ଅନ୍ୟାୟ୍ ନ୍ନାଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ଆକେନ୍‍ ନାଁ ମ୍ୟାଃନାଲେଃକେ ।
11 Si, pues, soy un malhechor y he cometido un delito con pena de muerte, estoy listo para la muerte: si no es como dicen contra mí, nadie puede entregarme a ellos. Deja que mi causa venga ante César.
ନେଙ୍ଗ୍‍ ଜଦି ମେଃଡିଗ୍‍ ଦସ୍ ଡିଂମ୍ୱଏ ଆରି ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବାନ୍‍ସା ମେଃଡିଗ୍‍ କାମ୍ ଡିଂମ୍ୱଏ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଗୁଏନେସା ରାଜି ନ୍ଲେଃକେ । ମାତର୍‍ ଏନ୍‍ ଦାବି ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ସାମୁଆଁରେ ସତ୍‍ ଆଲେଃ ତେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ଜା ଡିଗ୍‍ ମେଇଂନେ ନ୍ତିଅରିଆ ଆଃସା ବିଃ ଆୟା ଣ୍ଡୁ । ତେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ କାଇସର୍‍ ଡାଗ୍ରା ବିଚାର୍‍ ଡିଂନେସା ପାର୍‌ତନା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
12 Entonces Festo, habiendo discutido con los judíos, respondió: Tú dijiste: que venga mi causa delante de César; a César irás.
ଫେଷ୍ଟସ୍‌ ମେଇଂନେ ଆଦେସ୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଏତେ ଏନ୍‍ ବିସୟ୍‌ରେ ବାଲିର୍‍ ଆର୍‍କେ । ମେଁ ବାଲିର୍‍କେ “ନା କାଇସର୍‍ ଡାଗ୍ରା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନାବକେ । ତେସା ନା ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ନାୱେଏ ।”
13 Cuando pasaron algunos días, el rey Agripa y Berenice llegaron a Cesarea y fueron a ver a Festo.
ଉଡ଼ିସି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ଆଗ୍ରୀପା ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ରାନି ବର୍ଣ୍ଣିସ୍‍ ଫେଷ୍ଟସ୍‌ ଏତେ କୁଡ଼େନ୍‍ସା କାଇସରିୟା ସହର୍‍ ୱେକେ ।
14 Y como estuvieron allí algunos días, Festo les contó la historia de Pablo, diciendo: Aquí hay un hombre que fue encarcelado por Félix:
ମେଇଂ ଆତ୍‍ଅରିଆ ଜାବର୍‌ ଦିନା ଲେଃଆର୍‍କେ । ଫେଷ୍ଟସ୍‌ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେନୁଗ୍‍ ପାଉଲ୍‍ନେ ଦାବି ବିସୟ୍‌ରେ ବାଲିର୍‍କେ, ମେଁ ଆମେକେ ବାଲିର୍‍କେ “ଆକ୍‍ଅରିଆ ମୁଇଂଜା ରେମୁଆଁ ଲେଃକେ । ଫେଲିକ୍‌ସ୍ ଆମେକେ ବନ୍ଦି ଆଡିଂଚେ ବକେ ।
15 Contra el cual los principales sacerdotes y los gobernantes de los judíos hicieron una declaración cuando yo estaba en Jerusalén, pidiéndome que tome una decisión en su contra.
ନେଙ୍ଗ୍ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ଲେଃନେ ବେଲା ମ୍ନା ପୁଜାରି‍ଇଂ ଆରି ଜିଉଦିଇଂନେ ମ୍ନାରେ ନେଙ୍ଗ୍‍ଡାଗ୍ରା ମେଁ ବିରୁଦ୍‌ରେ ଦାବି ଡିଂବଆର୍‍ଗେ । ମେଇଂ ମେଁନେ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ଚାଏଁଡିଂଆର୍‍ଗେ ।
16 A quienes respondí que no es la manera romana de dar un hombre, hasta que él ha estado cara a cara con aquellos que lo están acusando, y ha tenido la oportunidad de dar una respuesta a las declaraciones hechas contra él.
ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍‍ ମ୍ୱିକେ ‘ଉଡ଼ିବେଲା ମେଃଡିଗ୍‍ ରେମୁଆଁ ମେଃଡିଗ୍‍ ବୁଲ୍‌ ନ୍‌ସା ଦାବି ଡିଂଏ ମେଁ ନିଜେ ଦାବି ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ସାମ୍‍ନା ସାମ୍‍ନି ମାଡିଙ୍ଗ୍‍ ଜାକ’ ବାରି ନିଜର୍ ବିରୁଦ୍‌ରେ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକ୍ନେ ଦାବି ଉଲିଆନେ ଉତର୍‍ ମାବିଃ ଜାକ ରୋମୀୟଇଂ ଆତେନ୍‌‍ ରେମୁଆଁକେ ବିନ୍‍ ଆଜାକେ ବିଚାର୍‍ ଡିଂନେସା ଆବିଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ ।
17 Entonces, cuando se reunieron aquí, inmediatamente, al día siguiente, tomé mi lugar en el asiento del juez y lo mandé llamar.
ମେଇଂ ଆକ୍‍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍‍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‍ ବେଲା ତଙ୍ଗାର୍‌ ଆରାଡିଂଚେ ତେନ୍‍ ମାର୍‍ତଡ଼େ ବିଚାର୍‌ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଙ୍କକେ ଆରି ରେମୁଆଁକେ ବିତ୍‍ରେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଆଦେସ୍‍ ମ୍ୱିକେ ।
18 Pero cuando se levantaron, no dijeron nada acerca de los crímenes que tenían en mente:
ମେଁ ପାକା କୁଡ଼େଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁ ବିରଦ୍‍ରେ ବାଲିର୍‍ ନ୍‌ସା ତୁଆଁ ଆର୍‍କେ ମାତର୍‍ ମେଇଂ ଡିରକମ୍‍ ଦାବି ଉଲିଆଃ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‍ଏ ଡାଗ୍‍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ମନେ ଡିଂନ୍ଲେଗେ ଆତେନ୍‌‍ ମେଁଇଂ ଡିଂଆୟା ଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ ।
19 Pero tenían ciertas preguntas en contra de él en relación con su religión, y acerca de un Jesús, ahora muerto, que, según dijo Pablo, estaba vivo.
ମେଇଂ କେବଲ୍‍ ନିଜେନେ ଦର୍ମ ବିସୟ୍‌ରେ ବାରି ଜିସୁ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଃଡ଼ି ଗୁଏଃରେକେ ପାଉଲ୍‍ ଜିବନ୍‌ ଡିଂଲେଃକେ ଡାଗ୍‍ଚେ ଦାବି ଡିଂଆର୍‍ଡିଂକେ, ମେଁ ବିସୟ୍‍ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଡଚେ ଜୁକ୍ତା ଜୁକ୍ତି ଡିଂଆର୍‍କେ ।
20 Y como no tenía suficiente conocimiento para la discusión de estas cosas, le hice la sugerencia de ir a Jerusalén y ser juzgado allí.
ଏନ୍‍ ସାପା ବିସୟ୍‍ ବାରି ପୁରାପୁରି ବାବ୍‍ରେ ମ୍ୟାଃନ୍‍ସା ମେଁନେ ଡିଂଲା ଡିଂଏ ମେଃଡିଗ୍‍ ଉପାୟ୍ ମାତୁର୍‍ଚେ ଏନ୍‍ ଦାବିନ୍ନିଆ ବିଚାର୍‌ ଡିଂ ନ୍‌ସା ପାଉଲ୍‍ ଯିରୁସାଲାମ୍‌ ୱେଲେ ଡାଗ୍‍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆମେକେ ନ୍‌ସାଲ୍ୟାଃକୁକେ ।
21 Pero cuando Pablo hizo una petición para que fuera juzgado por César, ordené que lo guardaran hasta que pudiera enviarlo al César.
ମାତର୍‍ ପାଉଲ୍‍ ନିଜେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିଚାର୍‌ ବାନ୍‌ ରକ୍ୟା ବାନ୍‍ସା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ତେସା କାଇସର ଡାଗ୍ରା ବେ ଜାକ ଆମେକେ ବନ୍ଦି ଆଡିଂଚେ ବନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆଦେସ୍‌ ବିମ୍ୱକେ ।”
22 Y Agripa le dijo a Festo: Tengo el deseo de escuchar yo mismo al hombre. Mañana, dijo, puedes darle una audiencia.
ଆଗ୍ରୀପା ଫେଷ୍ଟସ୍‌କେ ବାଲିର୍‍କେ “ନେଙ୍ଗ୍‍ ନିଜେ ଏନ୍‍ ରେମୁଆଁନେ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍‍ନେ ଚାଏଁଣ୍ଡିଂକେ ।” ପେଷ୍ଟସ୍‍ ଉତର୍‍ ବିଃକେ, “ଞ୍ଜଃଡ଼େ ନାଁ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍‍ ।”
23 Así que el día después, cuando Agripa y Berenice en gran gloria habían entrado en el lugar público de audiencia, con el jefe del ejército y los principales del pueblo, por orden de Festo, Pablo fue enviado a buscar.
ଆମାର୍‍ତଡ଼େ ଆଗ୍ରୀପା ବାରି ବର୍ଣ୍ଣିସ୍‍ ସନ୍ୟ‍ଇଂନେ ମ୍ନାନେତା ବାରି ସହର୍‌ନେ ମ୍ନା ମ୍ନା ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‍ରେ ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ବିଚାର୍‌ନାନ୍ନିଆ ଗାଆର୍‍କେ । ଫେଷ୍ଟସ୍‌ନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମୁଆଁରେ ପାଉଲ୍‍କେ ବିତ୍‍ରେ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‍କେ ।
24 Y dijo Festo, rey Agripa, y todos los que están aquí presentes con nosotros, ven a este hombre, sobre el cual todos los judíos me han protestado, en Jerusalén y en este lugar, diciendo que no es correcto para él vivir por más tiempo.
ଫେଷ୍ଟସ୍‌ ବାଲିର୍‍କେ “ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଆଗ୍ରୀପା ବାରି ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଃଆର୍‍କ୍ନେ ମ୍ନାରେନେ କୁଦା ପେଇଂ ଏନ୍ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁକେ କିକେପେଡିଂକେ ମେଁ ବିରୁଦ୍‌ରେ ଆକ୍‍ଅରିଆ ଲେଃଆର୍‍ଡିଂକ୍ନେ ବାରି ଯିରୁସାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ଲେଃଡିଂକ୍ନେ ଜିଉଦିଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‍ଡାଗ୍ରା ଦାବି ଡିଂବଆର୍‍କେ । ମେଁନେ ବାରି ବ୍ରୁଆନେ ଟିକ୍‌ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‍ଚେ କିର ଡିଂଆର୍‍କେ ।
25 Pero, en mi opinión, no hay causa de muerte en él, y como él mismo ha pedido que lo juzgue César, he dicho que lo enviaría.
ମାତର୍‍ ମେଁ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବାନେ ସୁଗୁଆ ଡିଂବକ୍ନେ ମେଃଡିଗ୍‍ ବୁଲ୍ କାମ୍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ନ୍ନାକେକେ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ନିଜେ ମ୍ନା ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍‌ରା ବିଚାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ପାର୍‌ତନା ନେଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ ଆମେକେ ବେନ୍‌ସା ରାଜି ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
26 Pero no tengo nada concreto escrito sobre de él para enviar a César. Así que le he pedido que venga ante usted, y especialmente ante usted, rey Agripa, para que después de interrogarlo, tenga algo que poner por escrito.
ମାତର୍‍ ମେଁ ବିସୟ୍‌ରେ ପୁରାପୁରି ବାବ୍‍ରେ ମ୍ନା ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌କେ ଗୁଆର୍‍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଅରିଆ ମେଃଡିଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ । ତେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆମେକେ ପେ ଡାଗ୍ରା ଆରି ଅ ମାପ୍‌ରୁ ଆଗ୍ରୀପା ଦୟା ଡିଂଚେ ନା ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‌ ବକେ । ଡିଡିକି ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‍ରେ ତୁର୍‍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‍ ମେଃଡିଗ୍‍ ଗୁଆର୍‍ ଇଁୟାଏ ।
27 Porque me parece contradictorio enviar a un prisionero sin aclarar lo que hay contra él.
ଡାଗ୍ଲା ମୁଇଂ ବନ୍ଦି ବିରୁଦ୍‌ରେ ଲେଃକ୍ନେ ଦାବି ଉଲିଆଇଂ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‍ରେ ଆରାଃଦର୍ସେଲା ମ୍ନା ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍ରା ବେ ୟା ଆଡିଂ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ମନେ ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ ।”

< Hechos 25 >