< Hechos 17 >
1 Cuando pasaron por Anfípolis y Apolonia, llegaron a Tesalónica, donde había una sinagoga de los judíos.
Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
2 Y Pablo, como solía hacerlo, entró a ellos, y en tres días de reposo tuvo conversaciones con ellos de parte de las santas Escrituras,
So Paul, as was his custom, went in to them and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,
3 Diciéndoles clara y abiertamente que Cristo tuvo que morir y resucitar de los muertos; y que este Jesús, a quien, les estoy predicando, es el Cristo.
explaining and demonstrating that the Messiah had to suffer and rise again from the dead, and that “this Jesus whom I proclaim to you is the Messiah.”
4 Y algunos de ellos tenían fe, y se unieron a Pablo y Silas; y una cantidad de griegos temerosos de Dios y algunas de las principales mujeres.
Some of them were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of devout Greeks and not a few of the prominent women.
5 Pero los judíos, movidos por la envidia, llevaron consigo a algunas personas humildes de entre la gente común, y reuniendo a un gran número de personas, hicieron una protesta en la ciudad, atacando la casa de Jasón con el propósito de sacarlos a la gente.
But the disobedient Jews rounded up some wicked men from the marketplace, and forming a mob they created an uproar in the city; and attacking the house of Jason, they wanted to bring them out to the crowd.
6 Y como no pudieron alcanzarlos, tomaron por la fuerza a Jasón y algunos de los hermanos, a los príncipes de la ciudad, y gritaron: Estos hombres, que han causado problemas en todo el mundo, han venido ahora aquí;
But not finding them they dragged Jason and some other brothers before the city officials vociferating: “These who have upset the whole world have come here too,
7 A quienes tomó Jasón en su casa; y están actuando contra las órdenes de César, diciendo que hay otro rey, que es Jesús.
to whom Jason has given lodging. These all act contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king—Jesus.”
8 Oyendo estas cosas, el pueblo y los príncipes de la ciudad se turbaron.
Well they agitated the crowd and the city officials when they heard these things.
9 Y habiendo hecho que Jasón y los demás dieron una fianza, y los dejaron ir.
Then they took a security bond from Jason and the rest and let them go.
10 Y los hermanos enseguida enviaron a Pablo y a Silas de noche a Berea; y ellos, cuando llegaron, fueron a la sinagoga de los judíos.
Immediately, during the night, the brothers sent both Paul and Silas away to Berea; on arriving they went into the synagogue of the Jews.
11 Ahora bien, estos eran más nobles que los judíos de Tesalónica, porque prestaron seria atención a la palabra, buscando en las Sagradas Escrituras todos los días, para ver si estas cosas eran así.
Now these were more noble-minded than those in Thessalonica, in that they received the word with all goodwill, examining the Scriptures daily to see whether these things might be so.
12 Y muchos de ellos creyeron, tanto mujeres griegas de alto rango como hombres.
Therefore many of them believed, and also not a few of the Greeks, prominent women as well as men.
13 Pero cuando los judíos de Tesalónica tuvieron noticias de que Pablo estaba predicando la palabra en Berea, vinieron allí, y alborotaron a la gente.
But when the Jews from Thessalonica learned that the Word of God was also being proclaimed by Paul in Berea, they came too, agitating the crowds.
14 Entonces los hermanos enviaron a Pablo directamente al mar; pero Silas y Timoteo se quedaron allí.
So then, without delay, the brothers sent Paul away, as if to go by sea, while both Silas and Timothy remained there.
15 Pero los que fueron con Pablo lo llevaron hasta Atenas; y habiendo recibido órdenes para Silas y Timoteo, de que viniesen a él lo más pronto posible.
But those who were conducting Paul actually took him all the way to Athens; and receiving a command to Silas and Timothy that they should come to him as quickly as possible, they started back.
16 Mientras Pablo los esperaba en Atenas, su espíritu se turbó, porque él veía toda la ciudad llena de imágenes de los dioses.
Now while Paul was waiting for them in Athens, his spirit was increasingly aroused within him as he observed that the city was full of idols.
17 Así que tuvo discusiones en la sinagoga con los judíos y los gentiles temerosos de Dios, y todos los días en el mercado con los que estaban allí.
So he reasoned both in the synagogue with the Jews and devout persons, and in the marketplace day by day with those who happened to be there.
18 Y algunos de los partidarios de las teorías de los epicúreos y los estoicos se reunieron con él. Y algunos dijeron: ¿De qué habla este charlatan? Y otros, parece ser un predicador de dioses extranjeros: porque él estaba predicando acerca de Jesús y su resurrección.
Then certain philosophers, both Epicureans and Stoics, encountered him. Some said, “What might this idea-scavenger want to say?” Others said, “He seems to be a proclaimer of foreign deities”—because he was preaching Jesus and the resurrection.
19 Y lo llevaron al Areópago, diciendo: ¿Podrías aclararnos cuál es esta nueva enseñanza tuya?
So taking him in tow they led him to the Areopagus and said: “May we know what this new teaching is that you are presenting?
20 Porque parece que nos dicen cosas extrañas, y tenemos el deseo de entenderlas.
Because you are bringing some strange things to our ears, and we would like to know what they might mean.”
21 (Ahora todos los atenienses y los hombres de otras tierras que vienen allí dedican todo su tiempo a hablar o escuchar algo nuevo).
(Now all Athenians and resident foreigners spent their time in nothing else but to tell, or else to hear, some novelty.)
22 Y Pablo se puso de pie en el Areópago y dijo: ¡Oh, hombres de Atenas, veo que ustedes son demasiado religiosos!
So standing in the middle of the Areopagus Paul said: “Men of Athens, I perceive that in all things you are very religious;
23 Porque cuando pasé, estaba mirando las cosas a las que alabas, y vi un altar con esta escritura en él, PARA ÉL DIOS NO CONOCIDO. Ahora, lo que ustedes, sin conocimiento, rinden culto, yo les hablo.
because as I went along and scrutinized the objects of your worship, I even found an altar with this inscription: TO UNKNOWN GOD. Now then, the one you worship as ‘unknown’, this is the One I proclaim to you:
24 El Dios que hizo la tierra y todo lo que en ella hay, él, que es Señor del cielo y de la tierra, no está en edificios hechos con manos;
The God who made the world and everything in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples built by hands,
25 Y no depende del trabajo de las manos de los hombres, como si tuviera necesidad de algo, porque él mismo da a todos la vida y el aliento y todas las cosas;
neither is He cared for by men's hands, as though He needed anything, since He Himself has always given life and breath to all.
26 Y él ha hecho de una sangre todas las naciones de hombres que viven en toda la faz de la tierra, ordenando sus tiempos y él lugar en que deben de vivir,
And from one blood He made every ethnic nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their dwellings,
27 para que puedan buscar a Dios, si en alguna manera, palpando, puedan hallarle, aunque él no está lejos de cada uno de nosotros:
so that they should seek the Lord, if perhaps they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;
28 Porque en él tenemos vida, movimiento y existencia; como algunos de sus escritores de versos han dicho, porque somos su descendencia.
because in Him we live and move and have our being. As also some of your own poets have said, ‘For we are also his offspring.’
29 Si entonces somos descendientes de Dios, no es correcto que tengamos la idea de que Dios es como oro, plata o piedra, formado por el arte o el diseño del hombre.
Therefore, since we are God's offspring, we ought not to think that the divinity is like gold or silver or stone—something shaped by human skill and imagination.
30 Aquellos tiempos en que los hombres no tenían conocimiento fueron pasados por alto por Dios; pero ahora da órdenes a todos los hombres en cada lugar para experimentar un cambio de corazón:
Such times of ignorance God did indeed overlook, but now He commands all people everywhere to repent,
31 Porque se ha fijado un día en el que todo el mundo será juzgado en justicia, por el hombre que ha sido marcado por él para esta obra; de lo cual ha dado una prueba a todos los hombres cuando lo resucitó.
because He has appointed a day in which He will judge the inhabited world in righteousness by the Man whom He has ordained; He has given assurance of this to all by raising Him from the dead.”
32 Al escuchar sobre la resurrección, algunos de ellos se burlaban, pero otros dijeron: Vamos a profundizar más en esto en otro momento.
Well when they heard about the resurrection of the dead, some started scoffing, while others said, “We will hear you again about this.”
33 Entonces Pablo se fue de entre ellos.
And with that Paul went out from among them.
34 Pero algunos hombres le dieron su apoyo: entre los cuales estaba Dionisio el Areopagita, y una mujer llamada Dámaris, y otros con ellos.
However some men believed and joined him, among them Dionysius the Areopagite, also a woman named Damaris, and others with them.