< 2 Timoteo 4 >
1 Te ordeno delante de Dios y de Cristo Jesús, que será juez de vivos y muertos, y de su revelación de su reino;
Zaklinam [cię] więc przed Bogiem i Panem Jezusem Chrystusem, który będzie sądził żywych i umarłych w [czasie] swego przyjścia i swego królestwa;
2 Que Prediques la palabra en todo tiempo, en todo lugar; redarguye, reprende, da consuelo, con paciencia y enseñanza;
Głoś słowo [Boże], nalegaj w porę [i] nie w porę, upominaj, strofuj i zachęcaj ze wszelką cierpliwością i nauką.
3 Porque vendrá tiempo cuando no tomarán la verdadera enseñanza; pero, movidos por sus deseos, obtendrán para sí mismos una gran cantidad de maestros que solo les enseñen lo que ellos quieran oír;
Przyjdzie bowiem czas, gdy zdrowej nauki nie zniosą, ale zgromadzą sobie nauczycieli według swoich pożądliwości, ponieważ ich uszy świerzbią.
4 Y cerrando los oídos a lo que es verdad, y harán caso a toda clase de historias necias.
I odwrócą uszy od prawdy, a zwrócą się ku baśniom.
5 Pero tú siempre conserva el buen juicio en todas las cosas, soporta las aflicciones, continúa predicando las buenas nuevas, completando el trabajo que se te ha encomendado.
Lecz ty bądź czujny we wszystkim, znoś cierpienia, wykonuj dzieło ewangelisty, w pełni dowódź swojej służby.
6 Porque ahora mismo soy un sacrificio vivo, y mi fin está cerca.
Ja bowiem już mam być złożony w ofierze, a czas mojego odejścia nadchodzi.
7 He hecho una buena batalla, he llegado al final de mi viaje, he guardado la fe:
Dobrą walkę stoczyłem, bieg ukończyłem, wiarę zachowałem.
8 A partir de ahora, la corona de justicia se ha preparado para mí, que el Señor, el juez recto, dará a mi en ese día, y no solo a mí, sino a todos aquellos que con amor esperan que él vuelva.
Odtąd odłożona jest dla mnie korona sprawiedliwości, którą mi w owym dniu da Pan, sędzia sprawiedliwy, a nie tylko mnie, ale i wszystkim, którzy umiłowali jego przyjście.
9 Haz lo mejor que puedas para venir a verme enseguida:
Postaraj się przybyć do mnie szybko.
10 Porque Demas se ha alejado de mí, por amor a esta vida presente, y se ha ido a Tesalónica: Crescente ha ido a Galacia, Tito a Dalmacia. (aiōn )
Demas bowiem mnie opuścił, umiłowawszy ten świat, i udał się do Tesaloniki, Krescens do Galacji, Tytus do Dalmacji; (aiōn )
11 Sólo Lucas está conmigo. Busca a Marcos y tráelo contigo; porque él me es útil en el trabajo.
Tylko Łukasz jest ze mną. Weź Marka i przyprowadź ze sobą, bo jest mi bardzo przydatny do służby.
12 Tíquico lo envié a Efeso.
Tychika zaś posłałem do Efezu.
13 Cuando vengas tráeme la capa que dejé en Troas y que está en casa de Carpo, y los libros, especialmente los pergaminos.
Płaszcz, który zostawiłem w Troadzie u Karposa, przynieś ze sobą, gdy przyjdziesz, a także księgi, zwłaszcza pergaminy.
14 Alejandro el herrero me hizo mucho daño: el Señor le dará la recompensa de sus obras;
Aleksander, ludwisarz, wyrządził mi wiele zła; niech mu Pan odda według jego uczynków.
15 Pero está atento a él, porque fue violento en sus ataques a nuestras enseñanzas.
I ty się go strzeż, bo bardzo sprzeciwiał się naszym słowom.
16 En mi primera reunión con mis jueces, nadie tomó mi parte, pero todos se alejaron de mi. Espero que Dios no se los tome en cuenta.
Podczas pierwszej mojej obrony nikt przy mnie nie stanął, lecz wszyscy mnie opuścili. Niech im to nie będzie policzone.
17 Pero el Señor estaba a mi lado y me dio fuerzas; para que por mí se divulguen las noticias en toda su plenitud, y todos los gentiles puedan prestar oído; y yo fui sacado de la boca del león.
Lecz Pan stanął przy mnie i umocnił mnie, aby głoszenie było przeze mnie całkowicie utwierdzone, [aby] usłyszeli je wszyscy poganie; i zostałem wyrwany z paszczy lwa.
18 El Señor me salvará de toda obra mala y me salvará en su reino en el cielo: a él sea la gloria por los siglos de los siglos. Que así sea. (aiōn )
Wyrwie mnie też Pan ze wszelkiego złego uczynku i zachowa dla swojego królestwa niebieskiego. Jemu chwała na wieki wieków. Amen. (aiōn )
19 Dale mi amor a Prisca y Aquila y a los de la casa de Onesíforo.
Pozdrów Pryskę i Akwilę oraz dom Onezyfora.
20 Erasto se quedó en Corinto; pero Trófimo, cuando lo vi por última vez estaba en Mileto, enfermo.
Erast pozostał w Koryncie, a Trofima zostawiłem chorego w Milecie.
21 Haz tu mejor esfuerzo para venir antes del invierno. Te mandan saludos Eubulo, te manda saludos Pudente y Lino, Claudia, y todos los hermanos.
Postaraj się przybyć przed zimą. Pozdrawia cię Eubulos, Pudens, Linus, Klaudia i wszyscy bracia.
22 El Señor Jesucristo esté con ustedes, y que Dios derrame su gracia sobre todos ustedes.
Pan Jezus Chrystus [niech będzie] z twoim duchem. Łaska [niech będzie] z wami. Amen.