< 2 Samuel 23 >
1 Estas son las últimas palabras de David. David, el hijo de Isaí, dice: él hombre que fue exaltado, el hombre a quien el Dios de Jacob ungió, el dulce salmista de Israel, dice:
Tala maloba ya suka ya Davidi: Maloba ya Davidi, mwana mobali ya Izayi, moto oyo atombolama na bokonzi, mopakolami ya Nzambe ya Jakobi, moyembi malamu ya banzembo ya Isalaele:
2 El espíritu del Señor habló por medio de mí, su palabra estaba en mi lengua.
« Molimo na Yawe alobi na nzela na ngai, atie maloba na Ye na monoko na ngai.
3 El Dios de Israel dijo: La palabra de la Roca de Israel vino a mí: habrá un Justo que gobierne sobre los hombres, que gobierne en el temor de Dios,
Nzambe oyo azali Libanga ya Isalaele ayebisi ngai: ‹ Mokonzi oyo akambaka bato kati na bosembo mpe botosi epai ya Nzambe,
4 Es como la luz de la mañana, cuando sale el sol, una mañana sin nubes; Haciendo que la hierba brote de la tierra.
azali lokola pole ya tongo, tango moyi ebimaka mpe engalaka makasi lokola nde mapata ezali te, lokola kongenga ya sima na mvula oyo ebimisaka matiti na mokili. ›
5 Aunque aún no es mi casa así con Dios. Sin embargo; porque él ha hecho conmigo un pacto eterno, ordenado en todas las cosas y será guardado. Pues esta es toda mi salvación y todo mi deseo, ¿no las hará ciertamente germinar?
Ezali bongo te mpo na libota na ngai liboso ya Nzambe, pamba te asalaki boyokani ya libela elongo na ngai, boyokani oyo esalema malamu na makambo nyonso, mpe oyo Ye moko abatelaka? Tango nyonso mpe na makambo nyonso, apesaki ngai elonga mpe akokisaki posa ya motema na ngai.
6 Pero los malhechores, todos ellos, serán como espinos para ser apartados, porque no pueden ser agarrados con la mano.
Kasi bato nyonso ya kilikili bazali lokola nzete ya nzube oyo babwakaka mosika; basimbaka yango te na maboko pamba.
7 Pero cualquiera que los toque debe estar armado con hierro y con asta de lanza; y serán quemados con fuego, cada uno de ellos.
Moto oyo alingi kosimba yango asengeli kosalela ebende to libaya ya likonga; batumbaka yango kaka na esika oyo ezali. »
8 Estos son los nombres de los hombres de guerra de David: Él Tacmonita, jefe de los tres más valientes; éste era Adino eznita Su lanza fue levantada contra ochocientos asesinandolos en una ocasión.
Tala bakombo ya basoda ya mpiko ya Davidi: Yoshebi-Bashebeti, moto ya Takimoni: azalaki mokonzi ya limpinga ya basoda misato ya mpiko, abomaki na likonga bato nkama mwambe na etumba moko.
9 Después de él estaba Eleazar, el hijo de Dodo el ahohíta, uno de los tres grandes combatientes, que estaba con David en Pas-damim cuando los filisteos se reunieron allí para la lucha; y cuando los hombres de Israel habían huido,
Molandi na ye ezalaki Eleazari, mwana mobali ya Dodo, moto ya Aoyi: azalaki moko kati na limpinga ya basoda misato ya mpiko oyo, elongo na Davidi, babundisaki bato ya Filisitia oyo basanganaki mpo na bitumba, wana bana ya Isalaele bazalaki kokima na likolo ya bangomba.
10 Estaba con David y siguió luchando contra los filisteos hasta que su mano se cansó y se quedó rígida por agarrar su espada: y ese día el Señor dio una gran victoria, y la gente regresó después de él solo para tomar los bienes de los filisteos.
Kasi ye ayikaki mpiko kati na bitumba mpe abomaki bato ya Filisitia kino alembaki, mpe loboko na ye etikaki mopanga te. Yawe apesaki bango elonga monene na mokolo wana. Mampinga bazongaki epai ya Eleazari kaka mpo na kokamata biloko ya bato oyo bakufaki.
11 Después de él estaba Sama, el hijo de Ela el Ararita. Y los filisteos se reunieron en Lehi, donde había un poco de tierra llena de semillas; y la gente huyó de los filisteos.
Sima na ye, Shama, mwana mobali ya Age, moto ya Arari. Tango bato ya Filisitia basanganaki na Leyi epai wapi ezalaki na elanga moko etonda na misili, basoda ya Isalaele bakimaki liboso na bango.
12 Pero él mantuvo su lugar en medio del campo, y mantuvo su ataque y venció a los filisteos. Y el Señor dio una gran victoria.
Kasi Shama atelemaki na kati-kati ya elanga, abundelaki yango mpe abomaki bato ya Filisitia. Yawe apesaki bango elonga monene.
13 Y tres de los treinta cayeron al comienzo del corte de grano, y vinieron a David al lugar fuerte de Adulam; y la banda de filisteos había tomado su posición en el valle de Refaim.
Mokolo moko, na ebandeli ya eleko ya kobuka bambuma, wana basoda ya bato ya Filisitia batongaki molako na bango kati na lubwaku ya Refayimi, basoda misato kati na basoda tuku misato ya mpiko bayaki epai ya Davidi, na ebombamelo ya mabanga ya Adulami.
14 Y en ese momento David se había puesto a cubierto en el lugar fuerte, y una fuerza armada de los filisteos estaba en Belén.
Na tango yango, Davidi azalaki kati na ebombamelo moko batonga makasi, mpe basoda ya Filisitia bazalaki na Beteleemi.
15 Y David, conmovido por un fuerte deseo, dijo: ¡Si alguien me diera un trago de agua del pozo de agua que está a la entrada de Belén!
Mbala moko, Davidi ayokaki posa ya mayi mpe alobaki: « Nani akomemela ngai mayi ya libulu oyo ezali pene ya ekuke ya Beteleemi mpo ete namela? »
16 Y los tres hombres, abriéndose paso a través del ejército filisteo, tomaron agua del pozo que está a la entrada de Belén, y se la llevaron a David, pero él no la tomó pero, derramándola, hizo una ofrenda al Señor.
Basoda nyonso misato ya mpiko bakotaki na mayele kati na molako ya bato ya Filisitia, batokaki mayi na libulu oyo ezali pene ya ekuke ya Beteleemi mpe bamemaki yango epai ya Davidi. Kasi Davidi aboyaki komela mayi yango; asopaki yango na mabele lokola likabo ya masanga mpo na Yawe.
17 Y él dijo: Lejos sea de mí, Señor, haz esto; ¿Cómo puedo tomar como mi bebida la sangre vital de los hombres que han puesto sus vidas en peligro? Así que no la bebió. Estas cosas hicieron los tres grandes hombres de guerra.
Alobaki: « Tika ete Yawe apesa ngai etumbu soki nameli mayi oyo, pamba te ezali lokola makila ya bato oyo bandimaki kokende kokufa mpo na ngai. » Boye, Davidi aboyaki komela mayi yango. Yango nde misala ya kokamwa oyo basoda misato ya mpiko basalaki.
18 Y Abisai, hermano de Joab, hijo de Sarvia, era jefe de los treinta. Mató a trescientos con su lanza, y se ganó un nombre entre los treinta.
Abishayi, ndeko mobali ya Joabi mpe mwana mobali ya Tseruya, azalaki mokonzi ya basoda misato ya mpiko. Abundisaki bato nkama misato na likonga na ye mpe abomaki bango. Boye, kati na bango misato, ye nde akendeki sango koleka.
19 ¿No fue el más noble de los treinta? así que se hizo su capitán, pero él no era igual a los tres primeros.
Kati na basoda misato ya mpiko, ye nde azwaki lokumu koleka mpe akomaki mokonzi na bango, kasi akokanaki te na basoda misato ya limpinga ya liboso.
20 Y Benaía, hijo de Joiada, guerrero de Cabseel, había hecho grandes actos; mató a los dos hijos de Ariel de Moab; bajó a un hoyo y mató a un león en tiempo de nieve.
Benaya, moto ya mboka Kabitseli mpe mwana mobali ya Yeoyada, azalaki soda ya mpiko mpe asalaki makambo ebele ya kokamwa: abomaki bilombe mibale ya Moabi; mpe na mokolo ya mvula ya pembe, akitaki na libulu moko ya mayi mpe abomaki kuna nkosi.
21 E hizo un ataque a un egipcio, un hombre alto; y el egipcio tenía una lanza en la mano; pero bajó a él con un palo y, sacando la lanza de las manos del egipcio, lo mató con esa misma lanza.
Ye mpe moto abomaki mbinga mobali moko ya Ejipito, oyo asimbaki likonga na loboko na ye. Abundisaki moto yango ya Ejipito na lingenda, abotolaki ye likonga oyo azalaki na yango na loboko mpe abomaki ye na likonga na ye moko.
22 Estos fueron los hechos de Benaía, hijo de Joiada, que tuvo un gran nombre entre los treinta hombres de guerra.
Yango nde misala ya kokamwa oyo Benaya, mwana mobali ya Yeoyada, asalaki. Ye mpe akendeki sango kati na basoda misato ya mpiko ya lisanga ya mibale.
23 Fue honrado durante el resto de los treinta, pero no fue igual a los tres primeros. Y David lo puso sobre los guerreros de la guardia personal.
Kati na basoda tuku misato ya mpiko, ye nde azalaki na lokumu monene koleka, kasi akokanaki te na basoda misato ya mpiko ya limpinga ya liboso. Mpe Davidi akomisaki ye mokonzi ya bakengeli na ye.
24 Asael, el hermano de Joab, fue uno de los treinta; y Elhanan, el hijo de Dodo, de Belén,
Kati na lisanga ya bato tuku misato, ezalaki mpe na: Asaeli, ndeko mobali ya Joabi; Elanani, mwana mobali ya Dodo, moto ya Beteleemi;
25 Sama de Harod, Elica de Harod,
Shama mpe Elika, bato ya Arodi;
26 Heles, el paltita, Ira, el hijo de Iques, deTecoa,
Eletsi, moto ya Peleti; Ira, mwana mobali ya Ikeshi, moto ya Tekoa;
27 Abiezer, de Anatot; Sibecai, de Husah;
Abiezeri, moto ya Anatoti; Mebunayi, moto ya Usha;
28 Salmón, el Ahohita; Maharai, de Netofa;
Tsalimoni, moto ya Aoyi; Maarayi, moto ya Netofa;
29 Heled, el hijo de Baana, también de Netofa; Itai, hijo de Ribai de Guibeá, de los hijos de Benjamín.
Elebi, mwana mobali ya Baana, moto ya Netofa; Itayi, mwana mobali ya Ribayi, moto ya Gibea ya libota ya Benjame;
30 Benaía, de Piraton; Hidai del arroyo de Gaas;
Benaya, moto ya Piratoni; Idayi, moto ya mabwaku ya Gashi;
31 Abi-albon, él arbatita; Azmavet de Bahurim,
Abi-Aliboni, moto ya Beti-Ariba; Azimaveti, moto ya Baarumi;
32 Eliaba, el Saalbonita; los hijos de Jasen;
Eliaba, moto ya Shaaliboni; Bana mibali ya Yasheni; Jonatan,
33 Jonatán, hijo de Sama, el ararita; , Ahiam, hijo de Sarar, también ararita,
Shama, moto ya Arari; Ayami, mwana mobali ya Sharari, moto ya Arari;
34 Elifelet, hijo de Ahasabai, hijo del de Maaca; Eliam, hijo de Ahitofel, de Gilo.
Elifeleti, mwana mobali ya Aasibayi, mwana mobali ya Maakati; Eliami, mwana mobali ya Ayitofeli, moto ya Gilo;
35 Hezrai de Carmel, Paarai el Arbita;
Etsirayi, moto ya Karimeli; Paarayi, moto ya Arabi;
36 Igal, el hijo de Natán de Soba; Bani de Gad.
Yigali, mwana mobali ya Natan, moto ya Tsoba; Bani, moto ya Gadi;
37 Selec, de Amon; Naharai, de Beerot, escuderos y de Joab, hijo de Sarvia.
Tseleki, moto ya Amoni; Naarayi, moto ya Beyeroti, oyo azalaki komema bibundeli ya Joabi, mwana mobali ya Tseruya;
38 Ira, de Jatir; Gareb, también de Jatir,
Ira mpe Garebi, bato ya Yeteri;
39 Urías el hitita: treinta y siete en total.
mpe Iri, moto ya Iti. Na kosangisa, bango nyonso bazalaki tuku misato na sambo.