< 2 Corintios 11 >
1 Ojalá que me toleren un poco de locura! pero, de verdad, tolérenme.
Would to God you could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
2 Porque tengo un gran celo por ustedes: porque es un celo santo pues los he desposado con un solo esposo, y quiero presentarlos como una virgen pura a Cristo.
For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
3 Pero tengo miedo de que, de alguna manera, como Eva fue engañada por el engaño de la serpiente, sus mentes puedan ser apartadas de su amor simple y santo por Cristo.
But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtlety, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
4 Porque si alguno viene a predicar a otro Jesús de aquel cuyos predicadores somos, o si tienen un espíritu diferente, o una clase diferente de buenas nuevas de los que vinieron a ustedes, soportan con gusto estas cosas.
For if he that comes preaches another Jesus, whom we have not preached, or if you receive another spirit, which you have not received, or another gospel, which you have not accepted, you might well bear with him.
5 Porque en mi opinión, soy de ninguna manera menos que el más importante de los Apóstoles.
For I suppose I was not a whit behind the very most chief apostles.
6 Pero aunque soy rudo en mi manera de hablar, no lo soy en conocimiento, como hemos aclarado a todos por nuestros actos entre ustedes.
But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things.
7 ¿O hice mal en humillarme para que puedan ser enaltecidos, porque les di las buenas nuevas de Dios sin cobrarles?
Have I committed an offense in abasing myself that you might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
8 He despojado de dinero a otras iglesias como pago por mi trabajo, para que yo pudiera servirlos a ustedes;
I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
9 Y cuando estuve presente entre ustedes, y tuve necesidad, no dejé que ningún hombre fuera responsable de mí; porque los hermanos, cuando venían de Macedonia, me dieron todo lo que se necesitaba; y en todo, evité que fuera un problema para ustedes, y continuaré haciéndolo.
And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brothers which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome to you, and so will I keep myself.
10 Como la verdadera palabra de Cristo está en mí, no dejaré que nadie me quite esta mi causa de orgullo en toda la región de Acaya.
As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
11 ¿Por qué porque no los amo? Dios sabe que si los quiero.
Why? because I love you not? God knows.
12 Pero lo que hago, eso seguiré haciendo, para no dar oportunidad a aquellos que andan buscando pretexto para tener una satisfacción como la nuestra;
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
13 Porque tales hombres son falsos apóstoles, hacedores de engaño, haciéndose parecer apóstoles de Cristo.
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
14 Y no es de extrañar; porque incluso Satanás mismo puede tomar la forma de un ángel de luz.
And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
15 Así que, no se extrañen si sus siervos se hacen parecer siervos de la justicia; cuyo fin será la recompensa de sus obras.
Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
16 Digo de nuevo: No me vean como un loco; pero si lo hacen, escúchame como tal, para que pueda tomar un poco de gloria para mí mismo.
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
17 Lo que estoy diciendo ahora no es por orden del Señor, sino como una persona tonta, tomándome crédito, como parece.
That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
18 Al ver que hay quienes se reconocen a sí mismos según la carne, haré lo mismo.
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
19 Porque has aguantado de buena gana a los insensatos, siendo sabios.
For you suffer fools gladly, seeing you yourselves are wise.
20 Han aguantado a aquellos que los obligan a servir, que los explotan, los hace prisioneros, se enaltece, y les dan golpes en la cara.
For you suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
21 Digo esto para vergüenza mía, nosotros mismos, hemos sido débiles para portarnos así. Pero si alguien tiene osadía (estoy hablando como una persona tonta), haré lo mismo.
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. However, when ever any is bold, (I speak foolishly, ) I am bold also.
22 ¿Son hebreos? Yo también. ¿Son de Israel? Yo también. ¿Son ellos la simiente de Abraham? Yo también.
Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
23 ¿Son siervos de Cristo? (Estoy hablando tontamente) Soy más; He tenido más experiencia en el trabajo duro, en las cárceles, en los golpes más que en las medidas, en la muerte.
Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
24 Cinco veces los judíos me dieron cuarenta golpes, pero uno.
Of the Jews five times received I forty stripes save one.
25 Tres veces fui azotado con varas, una vez fui apedreado, tres veces el barco en el que estuve fue destruido en el mar, una noche y un día he estado en el agua;
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
26 En viajes frecuentes, en peligros en ríos, en peligros de bandidos, en peligros de mis compatriotas, en peligros de los gentiles, en peligros en la ciudad, en peligros en el desierto, en peligros en el mar, en peligros entre falsos hermanos;
In journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by my own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brothers;
27 En trabajo duro y cansancio, en vigilias frecuentes, sin comida y bebida, frío y con necesidad de ropa.
In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
28 Además de todas las otras cosas, está todo lo que sucede todos los días, el cuidado de todas las iglesias.
Beside those things that are without, that which comes on me daily, the care of all the churches.
29 ¿Quién enferma y yo no enfermo? ¿A Quién se le hace tropezar y no estoy enojado?
Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
30 Si tengo que jactarme, lo haré en las cosas en las que soy débil.
If I must needs glory, I will glory of the things which concern my infirmities.
31 El Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, a quien alabado sea para siempre, es testigo de que lo que digo es verdad. (aiōn )
The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for ever more, knows that I lie not. (aiōn )
32 En Damasco, el gobernante bajo el rey Aretas vigilaba la ciudad del pueblo de Damasco, para arrestarme.
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
33 Y siendo descolgado me bajaron en un canasto por una ventana, de la muralla de la ciudad, me liberé de sus manos.
And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.