< 1 Tesalonicenses 5 >

1 Pero sobre los tiempos y su orden, mis hermanos, no hay necesidad de que les diga nada.
De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis.
2 Porque ustedes saben que el día del Señor vendrá como ladrón en la noche.
Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet:
3 Cuando dicen: Hay paz y no peligro, vendrá sobre ellos destrucción repentina, como dolores de parto en una mujer encinta; y no podrán escapar de eso.
cum enim dixerint: Pax et securitas: tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
4 Pero ustedes, mis hermanos, no están a oscuras, para que ese día los alcance como a un ladrón.
Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
5 Porque todos ustedes son hijos de la luz y del día; no somos de la noche ni de la oscuridad.
omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
6 Entonces, no descansemos como lo hacen los demás, pero seamos alertas y sobrios.
Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
7 Porque los que duermen lo hacen en la noche; y los que se emborrachan, se emborrachan de noche;
Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
8 Pero nosotros, que somos del día, seamos serios, poniéndonos la coraza de la fe y el amor, y sobre nuestras cabezas, como un casco la esperanza de la salvación.
Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis:
9 Porque el propósito de Dios para nosotros no es la ira, sino la salvación por medio de nuestro Señor Jesucristo,
quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum,
10 Quien murió por nosotros, para que, despierto o durmiendo, tengamos parte en su vida.
qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
11 Entonces, continúen consolando y edificándose unos a otros, como lo han estado haciendo.
Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
12 Pero les pedimos esto, hermanos míos: respeten y valoren a los que trabajan entre ustedes, que están sobre ustedes en el Señor para mantener el orden entre ustedes;
Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,
13 Y tengan una alta opinión y amor a causa de su trabajo. Estén en paz entre ustedes mismos,
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum: pacem habete cum eis.
14 Y nuestro deseo es que mantengan el control sobre aquellos cuyas vidas no están bien ordenadas, dando consuelo a los débiles de corazón, apoyando a aquellos con poca fuerza y Sean pacientes con todos.
Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
15 Que nadie dé mal por mal; pero siempre vean lo que es bueno, el uno para el otro y para todos.
Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
16 Tener alegría en todo momento.
Semper gaudete.
17 Oren sin cesar.
Sine intermissione orate.
18 En todo da gloria, porque este es el propósito de Dios en Cristo Jesús para ustedes.
In omnibus gratias agite: hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis.
19 No apagues el fuego del Espíritu;
Spiritum nolite extinguere.
20 No menosprecies las profecías;
Prophetias nolite spernere.
21 Someterlo todo a prueba; mantener lo que es bueno;
Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
22 Absténganse de toda apariencia de maldad.
Ab omni specie mala abstinete vos.
23 Y que el Dios de la paz los santifique a todos; y que su espíritu y alma y cuerpo sean libres de todo pecado en la venida de nuestro Señor Jesucristo.
Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur.
24 Él que los ha llamado es fiel, es fiel y cumplirá todo esto.
Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.
25 Hermanos, oren por nosotros.
Fratres, orate pro nobis.
26 Dale a todos los hermanos un beso santo.
Salutate fratres omnes in osculo sancto.
27 Doy órdenes en el nombre del Señor de que todos los hermanos estén presentes en la lectura de esta carta.
Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.
28 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con ustedes. Amén.
Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen.

< 1 Tesalonicenses 5 >