< 1 Reyes 13 >

1 Entonces un hombre de Dios vino de Judá por orden del Señor a Betel, donde Jeroboam estaba junto al altar, quemando ofrendas.
Voici qu’un homme de Dieu arriva, dans la parole de Yahweh, de Juda à Béthel, pendant que Jéroboam se tenait à l’autel pour mettre le feu aux victimes.
2 Por orden del Señor, clamó contra el altar, diciendo: Oh altar, altar, el Señor ha dicho: De la simiente de David vendrá un niño, llamado Josías y sobre ti él sacrificará a los sacerdotes de los lugares altos, que están quemando ofrendas en ti, y los huesos de los hombres serán quemados sobre ti.
Il cria contre l’autel, dans la parole de Yahweh, et il dit: « Autel! Autel! Ainsi parle Yahweh: Il naîtra un fils à la maison de David; son nom sera Josias; il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui mettent sur toi le feu aux victimes, et l’on brûlera sur toi des ossements d’hommes! »
3 El mismo día les dio una señal, diciendo: Esta es la señal que el Señor ha dado: Mira, el altar se romperá y los residuos quemados sobre él se esparcirá.
Et le même jour il donna un signe, en disant: « Tel est le signe que Yahweh a parlé: voici que l’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue. »
4 Entonces el rey, al oír al hombre de Dios clamando contra el altar en Betel, extendió su mano del altar, diciendo: Hazlo prisionero. Y su mano, extendida contra él, quedó tiesa y no tuvo poder para moverla.
Lorsque le roi Jéroboam entendit la parole que l’homme de Dieu avait criée contre l’autel de Béthel, il avança la main de dessus l’autel, en disant: « Saisissez-le! » Et la main qu’il avait étendue contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à soi.
5 Y se rompió el altar y se esparcieron sobre ella los residuos quemados; esta fue la señal que el hombre de Dios había dado por la palabra del Señor.
L’autel se fendit, et la cendre se répandit de dessus l’autel, selon le signe qu’avait donné l’homme de Dieu, dans la parole de Yahweh.
6 Entonces el rey respondió y dijo al hombre de Dios: Ahora ora por la gracia del Señor tu Dios, y por mí, para que mi mano esté bien. Y en respuesta a la oración del hombre de Dios, la mano del rey se recuperó, como antes.
Le roi prit la parole et dit à l’homme de Dieu: « Apaise Yahweh, ton Dieu, et prie pour moi, afin que ma main revienne à moi. » L’homme de Dieu apaisa Yahweh, et le roi put ramener à lui sa main, qui devint comme auparavant.
7 Y el rey dijo al hombre de Dios: Ven conmigo a mi casa a comer y descansar, y te daré una recompensa.
Le roi dit à l’homme de Dieu: « Entre avec moi dans la maison et ranime-toi, et je te donnerai un présent. »
8 Pero el hombre de Dios dijo al rey: Aunque me dieras la mitad de todo lo que tienes, no entraría contigo, y no tomaría comida ni un poco de agua en este lugar;
L’homme de Dieu répondit au roi: « Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n’entrerais pas avec toi, et je ne mangerais pas de pain ni ne boirais d’eau dans ce lieu;
9 Porque así me ordenó la palabra del Señor, que dijo: No debes comer ni beber agua, ni debes volver por el camino que viniste.
car cet ordre m’a été donné dans la parole de Yahweh: Tu ne mangeras pas de pain et tu ne boiras pas d’eau, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé. »
10 Y se fue por otro camino, y no por la forma en que llegó a Betel.
Il s’en alla donc par un autre chemin, et il ne s’en retourna pas par le chemin par lequel il était venu à Béthel.
11 Ahora había un viejo profeta viviendo en Betel; y uno de sus hijos vino y le dio la noticia de todo lo que el hombre de Dios había hecho ese día en Betel, y le contaron a su padre las palabras que había dicho al rey.
Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel; ses fils vinrent lui raconter toutes les choses que l’homme de Dieu avait faites ce jour-là à Béthel; ils rapportèrent aussi à leur père les paroles qu’il avait dites au roi.
12 Entonces su padre les dijo: ¿Por qué camino se fue? Ahora sus hijos habían visto en qué dirección se había ido el hombre de Dios que venía de Judá.
Et leur père leur dit: « Par quel chemin s’en est-il allé? » Car ses fils avaient vu par quel chemin s’en était allé l’homme de Dieu qui était venu de Juda.
13 Entonces el profeta dijo a sus hijos: ensíllenme un asno. Así que ellos ensillaron un asno, y él se subió,
Et il dit à ses fils: « Sellez-moi l’âne. » Ils lui sellèrent l’âne, et il monta dessus.
14 Fue tras el hombre de Dios, y subió con él mientras estaba sentado debajo de un roble. Y él le dijo: ¿Eres tú el hombre de Dios que vino de Judá? Y él dijo: Yo soy.
Il alla après l’homme de Dieu et, l’ayant trouvé assis sous le térébinthe, il lui dit: « Es-tu l’homme de Dieu qui est venu de Juda? » Il répondit: « Je le suis. »
15 Entonces le dijo: Ven conmigo a la casa y come.
Le prophète lui dit: « Viens avec moi à la maison, et tu mangeras un peu de pain. »
16 Pero él dijo: No puedo volver contigo ni entrar en tu casa; y no llevaré comida ni un trago de agua contigo en este lugar;
Mais il répondit: « Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer avec toi; je ne mangerai pas de pain, je ne boirai pas d’eau avec toi dans ce lieu,
17 Porque el Señor me dijo: No debes llevar comida ni agua allí, ni regresar por el camino que viniste.
car il m’a été dit dans la parole de Yahweh: Tu n’y mangeras pas de pain et tu n’y boiras pas d’eau, et tu ne reviendras pas par le chemin par lequel tu seras allé. »
18 Entonces él le dijo: Yo soy profeta como tú; Y un ángel me dijo por la palabra del Señor: Llévalo contigo y dale de comer y agua. Pero él le dijo palabras falsas.
Et il lui dit: « Moi aussi, je suis prophète comme toi, et un ange m’a parlé dans la parole de Yahweh en ces termes: Ramène-le avec toi dans ta maison, pour qu’il mange du pain et boive de l’eau. » Il lui mentait.
19 Volvió con él, y comió en su casa y bebió agua.
L’homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l’eau dans sa maison.
20 Pero mientras estaban sentados a la mesa, vino la palabra del Señor al profeta que lo había hecho volver;
Comme ils étaient assis à table, la parole de Yahweh fut adressée au prophète qui l’avait ramené;
21 Y clamando al hombre de Dios que vino de Judá, dijo: El Señor dice: Has ido en contra de la voz del Señor, y no has hecho lo que el Señor te ordenó,
et il cria à l’homme qui était venu de Juda, en ces termes: « Ainsi parle Yahweh: Parce que tu as été rebelle à l’ordre de Yahweh, et que tu n’as pas observé le commandement que Yahweh, ton Dieu, t’avait prescrit;
22 Pero han regresado, y han tomado comida y agua en este lugar donde él dijo que no debían tomar comida ni agua; tu cuerpo muerto no descansará con tus padres.
parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l’eau dans le lieu dont Yahweh t’avait dit: Tu n’y mangeras pas de pain et n’y boiras pas d’eau, — ton cadavre n’entrera pas dans le sépulcre de tes pères. »
23 Después de la comida, preparó el asno para él, para el profeta a quien había devuelto.
Après qu’il eut mangé du pain et qu’il eut bu, le vieux prophète sella l’âne pour lui, savoir, pour le prophète qu’il avait ramené.
24 Y siguió su camino; pero en el camino, un león vino corriendo hacia él y lo mató; y su cuerpo muerto estaba tendido en el camino con el asno a su lado, y el león estaba allí junto al cuerpo.
L’homme de Dieu s’en étant allé, il fut rencontré sur le chemin par un lion, qui le mit à mort. Pendant que son cadavre était étendu sur le chemin, l’âne resta à côté de lui, et le lion resta à côté du cadavre.
25 Al pasar algunos hombres, vieron el cuerpo tendido en el camino con el león a su lado; y vinieron y dieron noticias de ello en la ciudad donde vivía el viejo profeta.
Et voici, des gens qui passaient virent le cadavre étendu sur le chemin et le lion se tenant à côté du cadavre, et ils en parlèrent à leur arrivée dans la ville où demeurait le vieux prophète.
26 Entonces el profeta que lo había hecho volver, al oírlo, dijo: Es el hombre de Dios, que fue en contra de la palabra del Señor; es por eso que el Señor lo ha entregado al león para que sea herido de muerte, como dijo el Señor.
Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l’homme de Dieu, l’eut appris, il dit: « C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à l’ordre de Yahweh, et Yahweh l’a livré au lion qui l’a déchiré et l’a fait mourir, selon la parole que Yahweh lui avait dite. »
27 Y dijo a sus hijos: Prepara el asno para mí. Y así lo hicieron.
Il dit alors à ses fils: « Sellez-moi l’âne. » Lorsqu’ils l’eurent sellé,
28 Luego fue y vio el cuerpo muerto tendido en el camino con el asno y el león a su lado: el león no había tomado el cuerpo para su comida ni había hecho ningún daño al asno.
il partit et trouva le cadavre étendu sur le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n’avait pas dévoré le cadavre et n’avait pas déchiré l’âne.
29 Entonces el profeta tomó el cuerpo del hombre de Dios, lo puso sobre el asno y lo tomó de vuelta; y él vino al pueblo a enterrar él cuerpo y estar de luto.
Le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu et, l’ayant mis sur l’âne, il le ramena, et le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer et pour l’enterrer.
30 Y enterró el cuerpo en él lugar preparado para él, llorando y lamentándose, diciendo: ¡Oh hermano mío!
Il mit le cadavre dans son sépulcre, et ils pleurèrent sur lui, en disant: « Hélas! Mon frère! »
31 Y después de haberlo enterrado, dijo a sus hijos: Cuando yo muera, debes enterrarme con el cuerpo de este hombre de Dios, y ponerme junto a sus huesos para que mis huesos se mantengan con sus huesos.
Lorsqu’il l’eut enterré, il dit à ses fils: « Quand je serai mort, vous m’enterrerez dans le sépulcre où est enterré l’homme de Dieu; vous déposerez mes os à côté de ses os.
32 Porque ciertamente se producirá el clamor que hizo por la palabra del Señor contra el altar en Betel y contra todas las casas de los lugares altos en los pueblos de Samaria.
Car elle s’accomplira la parole qu’il a criée, dans la parole de Yahweh, contre l’autel qui est à Béthel, et contre toutes les maisons de hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie. »
33 Después de esto, Jeroboam, sin apartarse de sus malos caminos, hizo sacerdotes para sus altares de entre todas las personas; hizo un sacerdote a quien él deseara, para que pudiera haber sacerdotes de los lugares altos.
Après cet événement, Jéroboam ne se détourna pas de sa voie mauvaise; de nouveau il créa des prêtres des hauts lieux pris parmi le peuple; quiconque le désirait, il le consacrait et celui-ci devenait prêtre des hauts lieux.
34 Y esto se convirtió en pecado en la familia de Jeroboam, causando que fuera cortado y enviado a la destrucción de la faz de la tierra.
En cela il y eut péché pour la maison de Jéroboam, et c’est pourquoi elle fut détruite et exterminée de la face de la terre.

< 1 Reyes 13 >