< 1 Corintios 9 >

1 ¿No soy libre? ¿No soy un apóstol? ¿No he visto a Jesús nuestro Señor? ¿no son ustedes el resultado de mi trabajo en el Señor?
Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N’ai-je pas vu Jésus notre Seigneur? N’êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur?
2 Si para otros no soy un apóstol, al menos soy uno para ustedes; el hecho de que sean creyentes es la señal de que soy un apóstol.
Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous, car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
3 Mi respuesta a los que me juzgan es esto.
Voilà ma réponse à mes détracteurs.
4 ¿No tenemos derecho a tomar comida y bebida?
N’avons-nous pas le droit de manger et de boire?
5 ¿No tenemos derecho a llevar con nosotros una esposa cristiana, como el resto de los Apóstoles, y los hermanos del Señor, y Cefas?
N’avons-nous pas le droit de mener avec nous une sœur, comme font les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
6 O solo yo y Bernabé, ¿no tenemos derecho a descansar del trabajo?
Ou bien sommes-nous les seuls, Barnabé et moi, qui n’ayons pas le droit de ne pas travailler?
7 ¿Quién va a la guerra sin esperar a que alguien sea responsable de su pago? ¿Quién cultiva viñedo y no come el fruto de ellas? ¿o quién cuida ovejas sin beber su leche?
Qui jamais a porté les armes à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne pour n’en pas manger le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, sans se nourrir de son lait?
8 ¿Estoy hablando como un hombre? ¿la ley no dice lo mismo?
Est-ce selon l’homme que je dis ces choses, et la Loi ne les dit-elle pas aussi?
9 Porque dice en la ley de Moisés: No es correcto impedir que el buey tome el grano cuando lo está aplastando. ¿Es por los bueyes que Dios está dando órdenes?
Car il est écrit dans la loi de Moïse: « Tu ne muselleras pas la bouche du bœuf qui foule le grain. » Dieu se met-il en peine des bœufs?
10 ¿O nos tiene en mente? Sí, fue dicho por nosotros; porque es correcto para el labrador hacer su arado en la esperanza, y para el que está aplastando el grano para hacer su trabajo esperando una parte en los frutos de ello.
N’est-ce pas absolument à cause de nous qu’il parle ainsi? Oui, c’est à cause de nous que cela a été écrit; celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain doit le fouler dans l’espérance d’y avoir part.
11 Si hemos plantado para ti las cosas del Espíritu, ¿te parece grandioso que nos des partes en tus cosas de este mundo?
Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grosse affaire que nous moissonnions de vos biens matériels?
12 Si otros tienen una parte en este derecho sobre ustedes, ¿no tenemos aún más? Pero no hicimos uso de nuestro derecho, para no poner nada en el camino de las buenas nuevas de Cristo.
Si d’autres usent de ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes! Cependant nous n’avons pas usé de ce droit; mais nous supportons tout, afin de ne pas créer d’obstacle à l’Evangile du Christ.
13 ¿No ves que los siervos de las cosas santas se ganan la vida del templo, y los siervos del altar tienen su parte en la comida que se ofrece sobre el altar?
Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées vivent du temple, et que ceux qui servent à l’autel ont part à l’autel?
14 Así también el Señor dio órdenes para que los predicadores de las buenas nuevas pudieran ganarse la vida con las buenas nuevas.
De même aussi le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l’Evangile de vivre de l’Evangile.
15 Pero no he usado ninguna de estas cosas: y no estoy escribiendo esto con la esperanza de que me puedan dar algo: porque sería mejor para mí sufrir la muerte, a que alguien me quite esta satisfacción que tengo!
Pour moi, je n’ai fait valoir aucun de ces droits, et ce n’est pas afin de les réclamer en ma faveur que j’écris ceci: il me vaudrait mieux mourir que de me laisser enlever ce titre de gloire.
16 Porque si soy un predicador de las buenas nuevas, no tengo motivo para estar orgulloso de esto; porque estoy obligado a hacerlo, porque una maldición está sobre mí si no lo hago.
Si j’annonce l’Evangile, ce n’est pas pour moi une gloire, c’est une obligation qui m’incombe, et malheur à moi si je n’annonce pas l’Evangile!
17 Pero si lo hago con gusto, tengo una recompensa; y si no, tengo órdenes de hacerlo.
Si je le faisais de mon propre gré, je mériterais une récompense; mais je le fais par ordre, alors c’est une charge qui m’est confiée.
18 ¿Cuál es mi recompensa? Esto, que cuando estoy dando las buenas noticias, puedo darlo sin cobrar nada, sin hacer uso de mis derechos como predicador de las buenas nuevas.
Quelle est donc ma récompense? C’est que prêchant l’Evangile je l’offre gratuitement, sans user de mon droit de prédicateur de l’Evangile.
19 Porque aunque fui libre de todos, me hice siervo de todos para que otros tuvieran salvación.
Car, quoique libre à l’égard de tous, je me suis fait le serviteur de tous, afin d’en gagner un plus grand nombre.
20 Y para los judíos yo era judío, para ganarlos para Cristo, para darles las buenas nuevas; para los que están bajo la ley yo era el mismo, no como si estuviera bajo la ley, sino para dar las buenas nuevas a los que están bajo la ley.
Avec les Juifs, j’ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs;
21 A los que no obedecían a la ley, como si yo estuviera sin ley, no como un ser sin ley para Dios, sino sujeto a la ley de Cristo, para dar la buena noticia a aquellos que no tienen la ley.
avec ceux qui sont sous la Loi, comme si j’étais sous la Loi (quoique je ne sois pas assujetti à la Loi), afin de gagner ceux qui sont sous la Loi; avec ceux qui sont sans la loi, comme si j’étais sans la loi, (quoique je ne sois pas sans la loi de Dieu, étant sous la loi du Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.
22 Para los débiles en la fe, débil como uno de ellos, para que tengan salvación: he sido todo para todos, para que al menos algunos tengan la salvación.
Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin de les sauver tous.
23 Y hago todo por la causa de las buenas nuevas, para hacerme copartícipe.
Je fais tout à cause de l’Evangile, afin d’y avoir part.
24 ¿No ven que en una competencia en curso todos participan, pero sólo uno obtiene la recompensa? Así que fijen su meta en la recompensa.
Ne le savez-vous pas? Dans les courses du stade, tous courent, mais un seul emporte le prix. Courez de même, afin de le remporter.
25 Y cada hombre que participa en los deportes tiene dominio propio en todas las cosas. Ahora lo hacen para obtener una corona que es de este mundo, pero nosotros para una corona eterna, incorruptible.
Quiconque veut lutter, s’abstient de tout: eux pour une couronne périssable; nous, pour une impérissable.
26 Entonces estoy corriendo, no sin incertidumbre; entonces peleo, no como quien da golpes en el aire:
Pour moi, je cours de même, non comme à l’aventure; je frappe, non pas comme battant l’air.
27 Pero doy golpes a mi cuerpo, y lo mantengo bajo control, por temor a que, después de haber dado las buenas nuevas a otros, para no quedar yo mismo descalificado después de haber predicado a otros.
Mais je traite durement mon corps et je le tiens en servitude, de peur qu’après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé.

< 1 Corintios 9 >