< 1 Corintios 7 >

1 Ahora, en cuanto a las cosas en su carta para mí: es bueno que un hombre no tenga nada que ver con una mujer.
ಅಪರಞ್ಚ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ಮಾಂ ಪ್ರತಿ ಯತ್ ಪತ್ರಮಲೇಖಿ ತಸ್ಯೋತ್ತರಮೇತತ್, ಯೋಷಿತೋಽಸ್ಪರ್ಶನಂ ಮನುಜಸ್ಯ ವರಂ;
2 Pero a causa de los deseos de la carne, cada uno tenga su esposa, y cada mujer su marido.
ಕಿನ್ತು ವ್ಯಭಿಚಾರಭಯಾದ್ ಏಕೈಕಸ್ಯ ಪುಂಸಃ ಸ್ವಕೀಯಭಾರ್ಯ್ಯಾ ಭವತು ತದ್ವದ್ ಏಕೈಕಸ್ಯಾ ಯೋಷಿತೋ ಽಪಿ ಸ್ವಕೀಯಭರ್ತ್ತಾ ಭವತು|
3 Deje que el marido cumpla con el deber conyugal; y así mismo que la esposa haga lo mismo con el marido.
ಭಾರ್ಯ್ಯಾಯೈ ಭರ್ತ್ರಾ ಯದ್ಯದ್ ವಿತರಣೀಯಂ ತದ್ ವಿತೀರ್ಯ್ಯತಾಂ ತದ್ವದ್ ಭರ್ತ್ರೇಽಪಿ ಭಾರ್ಯ್ಯಯಾ ವಿತರಣೀಯಂ ವಿತೀರ್ಯ್ಯತಾಂ|
4 La esposa no tiene poder sobre su cuerpo, sino el marido; y de la misma manera el esposo no tiene poder sobre su cuerpo, sino la esposa.
ಭಾರ್ಯ್ಯಾಯಾಃ ಸ್ವದೇಹೇ ಸ್ವತ್ವಂ ನಾಸ್ತಿ ಭರ್ತ್ತುರೇವ, ತದ್ವದ್ ಭರ್ತ್ತುರಪಿ ಸ್ವದೇಹೇ ಸ್ವತ್ವಂ ನಾಸ್ತಿ ಭಾರ್ಯ್ಯಾಯಾ ಏವ|
5 No se nieguen él uno de otro, a no ser por mutuo consentimiento sólo por un corto tiempo, y de acuerdo, para que puedan dedicarse a orar, y reunirse de nuevo; para que Satanás no se aproveche de ustedes a través de ustedes a causa de su incontinencia.
ಉಪೋಷಣಪ್ರಾರ್ಥನಯೋಃ ಸೇವನಾರ್ಥಮ್ ಏಕಮನ್ತ್ರಣಾನಾಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕಿಯತ್ಕಾಲಂ ಯಾವದ್ ಯಾ ಪೃಥಕ್ಸ್ಥಿತಿ ರ್ಭವತಿ ತದನ್ಯೋ ವಿಚ್ಛೇದೋ ಯುಷ್ಮನ್ಮಧ್ಯೇ ನ ಭವತು, ತತಃ ಪರಮ್ ಇನ್ದ್ರಿಯಾಣಾಮ್ ಅಧೈರ್ಯ್ಯಾತ್ ಶಯತಾನ್ ಯದ್ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪರೀಕ್ಷಾಂ ನ ನಯೇತ್ ತದರ್ಥಂ ಪುನರೇಕತ್ರ ಮಿಲತ|
6 Pero esto lo digo como mi opinión, y no como un mandamiento.
ಏತದ್ ಆದೇಶತೋ ನಹಿ ಕಿನ್ತ್ವನುಜ್ಞಾತ ಏವ ಮಯಾ ಕಥ್ಯತೇ,
7 Es mi deseo que todos los hombres sean tal como soy. Pero cada hombre tiene su propio don de Dios, uno de esta manera y otros de otra.
ಯತೋ ಮಮಾವಸ್ಥೇವ ಸರ್ವ್ವಮಾನವಾನಾಮವಸ್ಥಾ ಭವತ್ವಿತಿ ಮಮ ವಾಞ್ಛಾ ಕಿನ್ತ್ವೀಶ್ವರಾದ್ ಏಕೇನೈಕೋ ವರೋಽನ್ಯೇನ ಚಾನ್ಯೋ ವರ ಇತ್ಥಮೇಕೈಕೇನ ಸ್ವಕೀಯವರೋ ಲಬ್ಧಃ|
8 Pero yo digo a los solteros y a las viudas: Es bueno para ellos ser como yo soy.
ಅಪರಮ್ ಅಕೃತವಿವಾಹಾನ್ ವಿಧವಾಶ್ಚ ಪ್ರತಿ ಮಮೈತನ್ನಿವೇದನಂ ಮಮೇವ ತೇಷಾಮವಸ್ಥಿತಿ ರ್ಭದ್ರಾ;
9 Pero si no tienen, don de continencia, cásense, porque es mejor casarse que quemarse de pasión.
ಕಿಞ್ಚ ಯದಿ ತೈರಿನ್ದ್ರಿಯಾಣಿ ನಿಯನ್ತುಂ ನ ಶಕ್ಯನ್ತೇ ತರ್ಹಿ ವಿವಾಹಃ ಕ್ರಿಯತಾಂ ಯತಃ ಕಾಮದಹನಾದ್ ವ್ಯೂಢತ್ವಂ ಭದ್ರಂ|
10 Pero a los casados les doy órdenes, aunque no yo, sino el Señor, de que la esposa no separe de de su marido,
ಯೇ ಚ ಕೃತವಿವಾಹಾಸ್ತೇ ಮಯಾ ನಹಿ ಪ್ರಭುನೈವೈತದ್ ಆಜ್ಞಾಪ್ಯನ್ತೇ|
11 o si ella se aleja de él, que se quede soltera, o que se vuelva a unir a su marido; y que el marido no abandone a su esposa.
ಭಾರ್ಯ್ಯಾ ಭರ್ತ್ತೃತಃ ಪೃಥಕ್ ನ ಭವತು| ಯದಿ ವಾ ಪೃಥಗ್ಭೂತಾ ಸ್ಯಾತ್ ತರ್ಹಿ ನಿರ್ವಿವಾಹಾ ತಿಷ್ಠತು ಸ್ವೀಯಪತಿನಾ ವಾ ಸನ್ದಧಾತು ಭರ್ತ್ತಾಪಿ ಭಾರ್ಯ್ಯಾಂ ನ ತ್ಯಜತು|
12 Pero a lo demás yo digo, y no el Señor; Si un hermano tiene una esposa que no es cristiana, y es su deseo seguir viviendo con él, que no la abandone.
ಇತರಾನ್ ಜನಾನ್ ಪ್ರತಿ ಪ್ರಭು ರ್ನ ಬ್ರವೀತಿ ಕಿನ್ತ್ವಹಂ ಬ್ರವೀಮಿ; ಕಸ್ಯಚಿದ್ ಭ್ರಾತುರ್ಯೋಷಿದ್ ಅವಿಶ್ವಾಸಿನೀ ಸತ್ಯಪಿ ಯದಿ ತೇನ ಸಹವಾಸೇ ತುಷ್ಯತಿ ತರ್ಹಿ ಸಾ ತೇನ ನ ತ್ಯಜ್ಯತಾಂ|
13 Y si una mujer tiene un marido que no es cristiano, y es su deseo seguir viviendo con ella, que no lo abandone.
ತದ್ವತ್ ಕಸ್ಯಾಶ್ಚಿದ್ ಯೋಷಿತಃ ಪತಿರವಿಶ್ವಾಸೀ ಸನ್ನಪಿ ಯದಿ ತಯಾ ಸಹವಾಸೇ ತುಷ್ಯತಿ ತರ್ಹಿ ಸ ತಯಾ ನ ತ್ಯಜ್ಯತಾಂ|
14 Porque el marido que no tiene fe se hace santo por medio de su esposa cristiana, y la esposa que no es cristiana se hace santa por medio del hermano; si no, sus hijos serían inmundos, pero ahora son santos.
ಯತೋಽವಿಶ್ವಾಸೀ ಭರ್ತ್ತಾ ಭಾರ್ಯ್ಯಯಾ ಪವಿತ್ರೀಭೂತಃ, ತದ್ವದವಿಶ್ವಾಸಿನೀ ಭಾರ್ಯ್ಯಾ ಭರ್ತ್ರಾ ಪವಿತ್ರೀಭೂತಾ; ನೋಚೇದ್ ಯುಷ್ಮಾಕಮಪತ್ಯಾನ್ಯಶುಚೀನ್ಯಭವಿಷ್ಯನ್ ಕಿನ್ತ್ವಧುನಾ ತಾನಿ ಪವಿತ್ರಾಣಿ ಸನ್ತಿ|
15 Pero si el que no es cristiano tiene el deseo de irse, que así sea: el hermano o la hermana en tal posición no está obligado a hacer una cosa o la otra: pero es un placer de Dios que podamos estar en paz el uno con el otro.
ಅವಿಶ್ವಾಸೀ ಜನೋ ಯದಿ ವಾ ಪೃಥಗ್ ಭವತಿ ತರ್ಹಿ ಪೃಥಗ್ ಭವತು; ಏತೇನ ಭ್ರಾತಾ ಭಗಿನೀ ವಾ ನ ನಿಬಧ್ಯತೇ ತಥಾಪಿ ವಯಮೀಶ್ವರೇಣ ಶಾನ್ತಯೇ ಸಮಾಹೂತಾಃ|
16 Porque ¿cómo puedes estar segura, oh mujer, de que tú no serás la causa de la salvación de tu marido? ¿O tú, oh esposo, que no puedes hacer lo mismo por tu esposa?
ಹೇ ನಾರಿ ತವ ಭರ್ತ್ತುಃ ಪರಿತ್ರಾಣಂ ತ್ವತ್ತೋ ಭವಿಷ್ಯತಿ ನ ವೇತಿ ತ್ವಯಾ ಕಿಂ ಜ್ಞಾಯತೇ? ಹೇ ನರ ತವ ಜಾಯಾಯಾಃ ಪರಿತ್ರಾಣಂ ತ್ವತ್ತೇ ಭವಿಷ್ಯತಿ ನ ವೇತಿ ತ್ವಯಾ ಕಿಂ ಜ್ಞಾಯತೇ?
17 Pero, como quiera que sea, cada uno debe vivir según los dones que el Señor le ha dado, y tal como era cuando Dios lo llamó. Y estas son mis órdenes para todas las iglesias.
ಏಕೈಕೋ ಜನಃ ಪರಮೇಶ್ವರಾಲ್ಲಬ್ಧಂ ಯದ್ ಭಜತೇ ಯಸ್ಯಾಞ್ಚಾವಸ್ಥಾಯಾಮ್ ಈಶ್ವರೇಣಾಹ್ವಾಯಿ ತದನುಸಾರೇಣೈವಾಚರತು ತದಹಂ ಸರ್ವ್ವಸಮಾಜಸ್ಥಾನ್ ಆದಿಶಾಮಿ|
18 Si alguno que es cristiano ha tenido la circuncisión, que se quede así; y si un hombre que es cristiano no ha tenido la circuncisión, no haga ningún cambio.
ಛಿನ್ನತ್ವಗ್ ಭೃತ್ವಾ ಯ ಆಹೂತಃ ಸ ಪ್ರಕೃಷ್ಟತ್ವಕ್ ನ ಭವತು, ತದ್ವದ್ ಅಛಿನ್ನತ್ವಗ್ ಭೂತ್ವಾ ಯ ಆಹೂತಃ ಸ ಛಿನ್ನತ್ವಕ್ ನ ಭವತು|
19 La circuncisión no es nada, y su opuesto no es nada, pero solo cumplir las órdenes de Dios es valioso.
ತ್ವಕ್ಛೇದಃ ಸಾರೋ ನಹಿ ತದ್ವದತ್ವಕ್ಛೇದೋಽಪಿ ಸಾರೋ ನಹಿ ಕಿನ್ತ್ವೀಶ್ವರಸ್ಯಾಜ್ಞಾನಾಂ ಪಾಲನಮೇವ|
20 Deje que cada hombre mantenga la posición en la cual Dios lo ha puesto.
ಯೋ ಜನೋ ಯಸ್ಯಾಮವಸ್ಥಾಯಾಮಾಹ್ವಾಯಿ ಸ ತಸ್ಯಾಮೇವಾವತಿಷ್ಠತಾಂ|
21 Si fueras un siervo cuando te convertiste en cristiano, que no te duela; pero si tienes la oportunidad de liberarte, hazlo.
ದಾಸಃ ಸನ್ ತ್ವಂ ಕಿಮಾಹೂತೋಽಸಿ? ತನ್ಮಾ ಚಿನ್ತಯ, ತಥಾಚ ಯದಿ ಸ್ವತನ್ತ್ರೋ ಭವಿತುಂ ಶಕ್ನುಯಾಸ್ತರ್ಹಿ ತದೇವ ವೃಣು|
22 Porque el que era siervo cuando se hizo cristiano es hombre libre del Señor; y él que era libre cuando se hizo cristiano es el siervo del Señor.
ಯತಃ ಪ್ರಭುನಾಹೂತೋ ಯೋ ದಾಸಃ ಸ ಪ್ರಭೋ ರ್ಮೋಚಿತಜನಃ| ತದ್ವದ್ ತೇನಾಹೂತಃ ಸ್ವತನ್ತ್ರೋ ಜನೋಽಪಿ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ದಾಸ ಏವ|
23 Es el Señor quien pagó el precio por ti: no seas siervo de los hombres.
ಯೂಯಂ ಮೂಲ್ಯೇನ ಕ್ರೀತಾ ಅತೋ ಹೇತೋ ರ್ಮಾನವಾನಾಂ ದಾಸಾ ಮಾ ಭವತ|
24 Hermanos míos, que cada hombre se mantenga en esa condición, que es el propósito de Dios para él.
ಹೇ ಭ್ರಾತರೋ ಯಸ್ಯಾಮವಸ್ಥಾಯಾಂ ಯಸ್ಯಾಹ್ವಾನಮಭವತ್ ತಯಾ ಸ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ತಿಷ್ಠತು|
25 Ahora bien, sobre las vírgenes no tengo órdenes del Señor; pero doy mi opinión como alguien a quien el Señor le ha dado misericordia para que sea fiel a él.
ಅಪರಮ್ ಅಕೃತವಿವಾಹಾನ್ ಜನಾನ್ ಪ್ರತಿ ಪ್ರಭೋಃ ಕೋಽಪ್ಯಾದೇಶೋ ಮಯಾ ನ ಲಬ್ಧಃ ಕಿನ್ತು ಪ್ರಭೋರನುಕಮ್ಪಯಾ ವಿಶ್ವಾಸ್ಯೋ ಭೂತೋಽಹಂ ಯದ್ ಭದ್ರಂ ಮನ್ಯೇ ತದ್ ವದಾಮಿ|
26 En mi opinión, entonces, debido al presente problema, es bueno que un hombre se quede como está.
ವರ್ತ್ತಮಾನಾತ್ ಕ್ಲೇಶಸಮಯಾತ್ ಮನುಷ್ಯಸ್ಯಾನೂಢತ್ವಂ ಭದ್ರಮಿತಿ ಮಯಾ ಬುಧ್ಯತೇ|
27 Si está casado con una esposa, no intente liberarse de ella: si está libre de una esposa, no tome esposa.
ತ್ವಂ ಕಿಂ ಯೋಷಿತಿ ನಿಬದ್ಧೋಽಸಿ ತರ್ಹಿ ಮೋಚನಂ ಪ್ರಾಪ್ತುಂ ಮಾ ಯತಸ್ವ| ಕಿಂ ವಾ ಯೋಷಿತೋ ಮುಕ್ತೋಽಸಿ? ತರ್ಹಿ ಜಾಯಾಂ ಮಾ ಗವೇಷಯ|
28 Si te casas no es un pecado; y si una mujer soltera se casa no es un pecado. Pero aquellos que lo hagan tendrán problemas en la carne. Y yo se los quiero evitar.
ವಿವಾಹಂ ಕುರ್ವ್ವತಾ ತ್ವಯಾ ಕಿಮಪಿ ನಾಪಾರಾಧ್ಯತೇ ತದ್ವದ್ ವ್ಯೂಹ್ಯಮಾನಯಾ ಯುವತ್ಯಾಪಿ ಕಿಮಪಿ ನಾಪರಾಧ್ಯತೇ ತಥಾಚ ತಾದೃಶೌ ದ್ವೌ ಜನೌ ಶಾರೀರಿಕಂ ಕ್ಲೇಶಂ ಲಪ್ಸ್ಯೇತೇ ಕಿನ್ತು ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ಮಮ ಕರುಣಾ ವಿದ್ಯತೇ|
29 Pero yo digo esto, hermanos míos, el tiempo es corto; y desde ahora será sabio que los que tienen esposas sean como si no las tuvieran;
ಹೇ ಭ್ರಾತರೋಽಹಮಿದಂ ಬ್ರವೀಮಿ, ಇತಃ ಪರಂ ಸಮಯೋಽತೀವ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತಃ,
30 Y a los que lloran, como si no lloraran y para aquellos que están contentos, como si no estuvieran; y para aquellos que están obteniendo propiedades, hacer como si no tuvieran nada;
ಅತಃ ಕೃತದಾರೈರಕೃತದಾರೈರಿವ ರುದದ್ಭಿಶ್ಚಾರುದದ್ಭಿರಿವ ಸಾನನ್ದೈಶ್ಚ ನಿರಾನನ್ದೈರಿವ ಕ್ರೇತೃಭಿಶ್ಚಾಭಾಗಿಭಿರಿವಾಚರಿತವ್ಯಂ
31 Y para aquellos que disfrutan del mundo, como si no lo disfrutaran; porque el modo de vida de este mundo llegará a su fin rápidamente.
ಯೇ ಚ ಸಂಸಾರೇ ಚರನ್ತಿ ತೈ ರ್ನಾತಿಚರಿತವ್ಯಂ ಯತ ಇಹಲೇಕಸ್ಯ ಕೌತುಕೋ ವಿಚಲತಿ|
32 Pero mi deseo es que estén libre de preocupaciones. El hombre soltero se preocupa de las cosas del Señor y cómo puede agradar al Señor:
ಕಿನ್ತು ಯೂಯಂ ಯನ್ನಿಶ್ಚಿನ್ತಾ ಭವೇತೇತಿ ಮಮ ವಾಞ್ಛಾ| ಅಕೃತವಿವಾಹೋ ಜನೋ ಯಥಾ ಪ್ರಭುಂ ಪರಿತೋಷಯೇತ್ ತಥಾ ಪ್ರಭುಂ ಚಿನ್ತಯತಿ,
33 Pero el hombre casado presta su atención a las cosas de este mundo, cómo puede dar placer a su esposa.
ಕಿನ್ತು ಕೃತವಿವಾಹೋ ಜನೋ ಯಥಾ ಭಾರ್ಯ್ಯಾಂ ಪರಿತೋಷಯೇತ್ ತಥಾ ಸಂಸಾರಂ ಚಿನ್ತಯತಿ|
34 Y la esposa no es lo mismo que la virgen. La virgen piensa en las cosas del Señor, para que sea santa en cuerpo y en espíritu; pero la mujer casada piensa en las cosas del mundo, en cómo puede dar placer a su marido.
ತದ್ವದ್ ಊಢಯೋಷಿತೋ ಽನೂಢಾ ವಿಶಿಷ್ಯತೇ| ಯಾನೂಢಾ ಸಾ ಯಥಾ ಕಾಯಮನಸೋಃ ಪವಿತ್ರಾ ಭವೇತ್ ತಥಾ ಪ್ರಭುಂ ಚಿನ್ತಯತಿ ಯಾ ಚೋಢಾ ಸಾ ಯಥಾ ಭರ್ತ್ತಾರಂ ಪರಿತೋಷಯೇತ್ ತಥಾ ಸಂಸಾರಂ ಚಿನ್ತಯತಿ|
35 Ahora digo esto para su provecho; no para hacerles las cosas difíciles, sino por lo que es correcto, y para que puedan prestar toda su atención a las cosas del Señor.
ಅಹಂ ಯದ್ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಮೃಗಬನ್ಧಿನ್ಯಾ ಪರಿಕ್ಷಿಪೇಯಂ ತದರ್ಥಂ ನಹಿ ಕಿನ್ತು ಯೂಯಂ ಯದನಿನ್ದಿತಾ ಭೂತ್ವಾ ಪ್ರಭೋಃ ಸೇವನೇಽಬಾಧಮ್ ಆಸಕ್ತಾ ಭವೇತ ತದರ್ಥಮೇತಾನಿ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಹಿತಾಯ ಮಯಾ ಕಥ್ಯನ್ತೇ|
36 Pero si, en opinión de cualquier hombre, él no está haciendo lo correcto para su hija virgen, si ella ha rebasado sus mejores años y es necesario que así sea, que haga lo que le parezca correcto; no es pecado; que se case.
ಕಸ್ಯಚಿತ್ ಕನ್ಯಾಯಾಂ ಯೌವನಪ್ರಾಪ್ತಾಯಾಂ ಯದಿ ಸ ತಸ್ಯಾ ಅನೂಢತ್ವಂ ನಿನ್ದನೀಯಂ ವಿವಾಹಶ್ಚ ಸಾಧಯಿತವ್ಯ ಇತಿ ಮನ್ಯತೇ ತರ್ಹಿ ಯಥಾಭಿಲಾಷಂ ಕರೋತು, ಏತೇನ ಕಿಮಪಿ ನಾಪರಾತ್ಸ್ಯತಿ ವಿವಾಹಃ ಕ್ರಿಯತಾಂ|
37 Pero el hombre que es fuerte en su mente y en su propósito, que no es forzado sino que tiene control sobre sus deseos, lo hace bien si llega a la decisión de mantener a su hija virgen. Bien hace.
ಕಿನ್ತು ದುಃಖೇನಾಕ್ಲಿಷ್ಟಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ಪಿತಾ ಯದಿ ಸ್ಥಿರಮನೋಗತಃ ಸ್ವಮನೋಽಭಿಲಾಷಸಾಧನೇ ಸಮರ್ಥಶ್ಚ ಸ್ಯಾತ್ ಮಮ ಕನ್ಯಾ ಮಯಾ ರಕ್ಷಿತವ್ಯೇತಿ ಮನಸಿ ನಿಶ್ಚಿನೋತಿ ಚ ತರ್ಹಿ ಸ ಭದ್ರಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಕರೋತಿ|
38 Entonces, el que la da en casamiento hace bien, y el que no la da en casamiento hace bien.
ಅತೋ ಯೋ ವಿವಾಹಂ ಕರೋತಿ ಸ ಭದ್ರಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಕರೋತಿ ಯಶ್ಚ ವಿವಾಹಂ ನ ಕರೋತಿ ಸ ಭದ್ರತರಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಕರೋತಿ|
39 Es correcto que una esposa esté con su esposo mientras viva; pero cuando su esposo está muerto, ella es libre de casarse con otro; pero solo con un creyente.
ಯಾವತ್ಕಾಲಂ ಪತಿ ರ್ಜೀವತಿ ತಾವದ್ ಭಾರ್ಯ್ಯಾ ವ್ಯವಸ್ಥಯಾ ನಿಬದ್ಧಾ ತಿಷ್ಠತಿ ಕಿನ್ತು ಪತ್ಯೌ ಮಹಾನಿದ್ರಾಂ ಗತೇ ಸಾ ಮುಕ್ತೀಭೂಯ ಯಮಭಿಲಷತಿ ತೇನ ಸಹ ತಸ್ಯಾ ವಿವಾಹೋ ಭವಿತುಂ ಶಕ್ನೋತಿ, ಕಿನ್ತ್ವೇತತ್ ಕೇವಲಂ ಪ್ರಭುಭಕ್ತಾನಾಂ ಮಧ್ಯೇ|
40 Pero será mejor que ella se quede como está, en mi opinión: y me parece que tengo el Espíritu de Dios.
ತಥಾಚ ಸಾ ಯದಿ ನಿಷ್ಪತಿಕಾ ತಿಷ್ಠತಿ ತರ್ಹಿ ತಸ್ಯಾಃ ಕ್ಷೇಮಂ ಭವಿಷ್ಯತೀತಿ ಮಮ ಭಾವಃ| ಅಪರಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯಾತ್ಮಾ ಮಮಾಪ್ಯನ್ತ ರ್ವಿದ್ಯತ ಇತಿ ಮಯಾ ಬುಧ್ಯತೇ|

< 1 Corintios 7 >