< 1 Corintios 7 >
1 Ahora, en cuanto a las cosas en su carta para mí: es bueno que un hombre no tenga nada que ver con una mujer.
ଆମ୍ୱେନ୍ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେଜି ସିଟିଲୋଙନ୍ ଇଡ୍ଲେ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଏଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଜାଲଙ୍ତବେନ୍ । ଓବ୍ବାମରନ୍ ଆଇମରନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃସୁଙେଲୋ ଡେନ୍ ମନଙ୍ ଡେତେ;
2 Pero a causa de los deseos de la carne, cada uno tenga su esposa, y cada mujer su marido.
ବନ୍ଡ ଜୋଣ୍ଡଡ଼ାନ୍ ଆ ବନ୍ତଙ୍ଲୋଙ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଓବ୍ବାମରନ୍ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଡକୋଏତୋ, ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ଆଇମରନ୍ ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ ଡକୋଏତୋ ।
3 Deje que el marido cumpla con el deber conyugal; y así mismo que la esposa haga lo mismo con el marido.
ଅୟ୍ତବନ୍ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟେତୋ, ଆରି ଡୁକ୍ରିନ୍ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟେତୋ ।
4 La esposa no tiene poder sobre su cuerpo, sino el marido; y de la misma manera el esposo no tiene poder sobre su cuerpo, sino la esposa.
ଆସୁଉଂନେବଜନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆନିନ୍ ଅଦିକାର ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଅୟ୍ତବନ୍ ଆମଙ୍ ଅଦିକାରନ୍ ଡକୋ, ତି ଅନ୍ତମ୍ ଅୟ୍ତବନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆନିନ୍ ଅଦିକାର ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଆମଙ୍ ଅଦିକାରନ୍ ଡକୋ ।
5 No se nieguen él uno de otro, a no ser por mutuo consentimiento sólo por un corto tiempo, y de acuerdo, para que puedan dedicarse a orar, y reunirse de nuevo; para que Satanás no se aproveche de ustedes a través de ustedes a causa de su incontinencia.
ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ନମ୍ରେଙ୍ଡଙେଜି ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁଞ୍ଜି ଆବମନ୍ନନ୍ ବାତ୍ତେ କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍ ପାର୍ତନାନେନ୍ ଆସନ୍ ଅସୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଆସନ୍ ଆନ୍ନାନେତଜି; ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସନୁମନ୍ ଆ ତନୋର୍ତୋର୍ଲୋଙ୍ ଗଲୋଡାଲେ ଆବ୍ବୟ୍ସିଲନ୍ ଆବ୍ବୟ୍ଜଙ୍ଲନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ମାୟ୍ମାୟ୍ନାବା ।
6 Pero esto lo digo como mi opinión, y no como un mandamiento.
ଞେନ୍ କେନ୍ଆତେ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଞନଙ୍ଞଙ୍ବରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ବର୍ତବେନ୍ ।
7 Es mi deseo que todos los hombres sean tal como soy. Pero cada hombre tiene su propio don de Dios, uno de esta manera y otros de otra.
ବନ୍ଡ, ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଞେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋନେତଜି ଗାମ୍ତାୟ୍; ଡିଲେ ମନ୍ରାନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନା ଆନ୍ନା ଆ ତନିୟ୍ତିୟ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ କେନ୍ଆତେ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଆନ୍ନାଆତେ ଞାଙେଞ୍ଜି ।
8 Pero yo digo a los solteros y a las viudas: Es bueno para ellos ser como yo soy.
ବନ୍ଡ ଏର୍ବିବାନେମରଞ୍ଜି, ଡ ଜୁଆର୍ବଜଞ୍ଜି ବର୍ତାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଞେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ମନଙ୍ ଡେତେ ।
9 Pero si no tienen, don de continencia, cásense, porque es mejor casarse que quemarse de pasión.
ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆବ୍ବୟ୍ସିଲନ୍ ଆବ୍ବୟ୍ଜଙ୍ଲନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବିବାନେତଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍ ଅରୟ୍ ଅରୟ୍ ଆଡ୍ରେତବନ୍ ସିଲଡ୍ ଆର୍ପାୟ୍ ବିବାଲନ୍ବୋ ଡେନ୍ ମନଙ୍ ।
10 Pero a los casados les doy órdenes, aunque no yo, sino el Señor, de que la esposa no separe de de su marido,
ବନ୍ଡ ଆବିବାନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତାଜି, କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍, ପ୍ରବୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତଜି, ଡୁକ୍ରିନ୍ ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନାଡଙ୍ନେ ତଡ୍;
11 o si ella se aleja de él, que se quede soltera, o que se vuelva a unir a su marido; y que el marido no abandone a su esposa.
ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନାଲନ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଆରି ସୁଉଂଡଙ୍ନେ ତଡ୍, ଇଜ୍ଜାନ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆରି ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ ବୟନ୍ ମାୟ୍ନେତୋ, ଅୟ୍ତବନ୍ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡଙେ ତଡ୍ ।
12 Pero a lo demás yo digo, y no el Señor; Si un hermano tiene una esposa que no es cristiana, y es su deseo seguir viviendo con él, que no la abandone.
ଞେନ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତାଜି, କେନ୍ଆତେ ପ୍ରବୁନ୍ ଅଃବ୍ବର୍ନେ, ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆ ଡୁକ୍ରି ଏର୍ଡର୍ନେବୟ୍ ଡକୋଏନ୍ ଡେନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଅୟ୍ତବନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋନେନ୍ ସାଜେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡଙେ ତଡ୍ ।
13 Y si una mujer tiene un marido que no es cristiano, y es su deseo seguir viviendo con ella, que no lo abandone.
ଆରି ଅନ୍ନିଙ୍ ଆଇବୟ୍ ଆ ଅୟ୍ତବ୍ ଏର୍ଡର୍ନେମର୍ ଡକୋଏନ୍ ଡେନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଡୁକ୍ରିନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋନେନ୍ ସାଜେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତି ଆଇବଜନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡଙେ ତଡ୍ ।
14 Porque el marido que no tiene fe se hace santo por medio de su esposa cristiana, y la esposa que no es cristiana se hace santa por medio del hermano; si no, sus hijos serían inmundos, pero ahora son santos.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡର୍ନେବୟ୍ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଏର୍ଡର୍ନେ ଅୟ୍ତବନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଡେଏନ୍, ଆରି ଡର୍ନେମର୍ ଅୟ୍ତବନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଏର୍ଡର୍ନେବୟ୍ ଡୁକ୍ରିନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଡେଏନ୍; ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍ ନଙ୍ ଆ ପସିଜଞ୍ଜି ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଡେତଜି ବନ୍, ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ନମି ଆନିଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍ ଡେଏଞ୍ଜି ।
15 Pero si el que no es cristiano tiene el deseo de irse, que así sea: el hermano o la hermana en tal posición no está obligado a hacer una cosa o la otra: pero es un placer de Dios que podamos estar en paz el uno con el otro.
ଆରି ଏର୍ଡର୍ନେମରନ୍ ଡର୍ନେବୟ୍ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନାନେନ୍ ଆସନ୍ ସାଜେନ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଆନ୍ନାନେତୋ, ଆରି ଏର୍ଡର୍ନେବଜନ୍ ଡର୍ନେମର୍ ଅୟ୍ତବନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନାନେନ୍ ଆସନ୍ ସାଜେନ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଆନ୍ନାନେତୋ; ତେତ୍ତେ ଆରି ଡର୍ନେମରନ୍ ଡ ଡର୍ନେବଜନ୍ ଆଜିବାଡ୍ଜି ତଡ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସନୟୁନ୍ ବାତ୍ତେ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଓଡ୍ଡେଲଙ୍ଲନ୍ ।
16 Porque ¿cómo puedes estar segura, oh mujer, de que tú no serás la causa de la salvación de tu marido? ¿O tú, oh esposo, que no puedes hacer lo mismo por tu esposa?
ତିଆସନ୍, ଏ ଆସୁଉଂନେ ଡର୍ନେବୟ୍ ଆମନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଏର୍ଡର୍ନେମର୍ ଅୟ୍ତବ୍ନମ୍ ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ଆମନ୍ ଜନା ତଡ୍ ପଙ୍? ଆରି, ଏ ଆଞାଙ୍ବୟ୍ନେ ଡର୍ନେମର୍ ଆମନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଡୁକ୍ରିନମ୍ ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ଆମନ୍ ଜନା ତଡ୍ ପଙ୍?
17 Pero, como quiera que sea, cada uno debe vivir según los dones que el Señor le ha dado, y tal como era cuando Dios lo llamó. Y estas son mis órdenes para todas las iglesias.
ପ୍ରବୁନ୍, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ତନିୟ୍ତିୟନ୍ ତିୟେନ୍, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଡିଲେ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଓଡ୍ଡେଏନ୍, ଆନିନ୍ ତି ଅନ୍ତମ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେତୋ, ଞେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଏନ୍ନେଲେ ମା ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତାଜି ।
18 Si alguno que es cristiano ha tenido la circuncisión, que se quede así; y si un hombre que es cristiano no ha tenido la circuncisión, no haga ningún cambio.
ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଡେଏନ୍ କି ଅନୋଡ୍ଡେନ୍ ଡେଏନ୍, ଆନିନ୍ ଏର୍ଗନବ୍ରେଡ୍ମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାନେନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ଡଙ୍ ଗୋୟ୍ଡଙ୍ ତଡ୍; ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଏର୍ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍ ଡେଏନ୍, ଆନିନ୍ ଗବ୍ରେଃଡଙ୍ନେ ତଡ୍ ।
19 La circuncisión no es nada, y su opuesto no es nada, pero solo cumplir las órdenes de Dios es valioso.
ଗନବ୍ରେଡନ୍, ଏର୍ଗନବ୍ରେଡନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ତୁମ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନାବା ।
20 Deje que cada hombre mantenga la posición en la cual Dios lo ha puesto.
ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରୋଡ୍ଡେଲବେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଡକୋଲବେନ୍, ଏତ୍ତେଲେମା ଡକୋନାବା ।
21 Si fueras un siervo cuando te convertiste en cristiano, que no te duela; pero si tienes la oportunidad de liberarte, hazlo.
ଆମ୍ୱେନ୍ କମ୍ୱାରିନ୍ ଏଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲବେନ୍ ପଙ୍? ଏଇଃୟମ୍ଡଙ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆଙ୍ଗା ଆମ୍ୱେନ୍ ଅନୁରନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ, ତିଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ରବ୍ୟଙ୍ନାବା ।
22 Porque el que era siervo cuando se hizo cristiano es hombre libre del Señor; y él que era libre cuando se hizo cristiano es el siervo del Señor.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା କମ୍ୱାରିନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଏନ୍, ଆନିନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆତ୍ରାଣ୍ଡେଏନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଡେତେ; ଆରି ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆଅମ୍ରେଙ୍ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଏନ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ ଡେତେ ।
23 Es el Señor quien pagó el precio por ti: no seas siervo de los hombres.
ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜବ୍ର ମଡ଼ଗା ବାତ୍ତେ ଞିଲବେନ୍, ତିଆସନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆ କମ୍ୱାରି ଏଡକୋଡଙ୍ନେ ।
24 Hermanos míos, que cada hombre se mantenga en esa condición, que es el propósito de Dios para él.
ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରୋଡ୍ଡେଲବେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଡକୋଲନ୍, ଏତ୍ତେଲେ ମା ଇସ୍ୱରନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋନାବା ।
25 Ahora bien, sobre las vírgenes no tengo órdenes del Señor; pero doy mi opinión como alguien a quien el Señor le ha dado misericordia para que sea fiel a él.
ଆପୟ୍ଲଙ୍ବଜଞ୍ଜି ଆସନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଞାଙାୟ୍, ବନ୍ଡ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ ଡର୍ନେମର୍ ଆଡ୍ରେଲିଞନ୍ ଆସନ୍ ମତ୍ତଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍ ।
26 En mi opinión, entonces, debido al presente problema, es bueno que un hombre se quede como está.
ଞେନ୍ ଗାମ୍ତାୟ୍, ନମି ଆରଡ଼ୋତାଞନ୍ ଆ ଡୁକ୍କଜି ଆସନ୍, ମନ୍ରାନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡକୋ, ତି ଅନ୍ତମ୍ ମା ଡକୋଲନ୍ ଡେନ୍ ମନଙ୍ ଡେତେ ।
27 Si está casado con una esposa, no intente liberarse de ella: si está libre de una esposa, no tome esposa.
ଆମ୍ୱେନ୍ ଆଞାଙ୍ବୟ୍ନେ ପଙ୍? ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଡୁକ୍ରିବେନ୍ଆଡଙ୍ ଅନମ୍ଡୁଙନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ଡଙ୍ ଗୋୟ୍ଡଙ୍, ଆମ୍ୱେନ୍ ଏର୍ଞାଙ୍ବୟ୍ନେ ପଙ୍? ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞାଙ୍ବୟ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ଡଙ୍ ଗୋୟ୍ଡଙ୍ ।
28 Si te casas no es un pecado; y si una mujer soltera se casa no es un pecado. Pero aquellos que lo hagan tendrán problemas en la carne. Y yo se los quiero evitar.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏବିବାଲନ୍ ଡେନ୍, ତିଆତେ ଇର୍ସେ ତଡ୍; ଆରି ଆପୟ୍ଲଙ୍ବଜନ୍ ସୁଉଂଲନ୍ ଡେନ୍, ତିଆତେ ଇର୍ସେ ତଡ୍; ବନ୍ଡ ଆବିବାନେମରଞ୍ଜି ମାଡ୍ଡ ଡଣ୍ଡ ଡେତଜି, ତିଆସନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼ୁର୍ବେନ୍ତୋ ଗାମ୍ତାୟ୍ ।
29 Pero yo digo esto, hermanos míos, el tiempo es corto; y desde ahora será sabio que los que tienen esposas sean como si no las tuvieran;
ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଞେନ୍ ଗାମ୍ତାୟ୍, ଡିନ୍ନାନ୍ ଅସୋୟ୍ଡମ୍ ଡକୋ, ତିଆସନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଆଞାଙ୍ବୟ୍ନେଜି ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍ଞାଙ୍ବୟ୍ନେମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋନେତଜି ।
30 Y a los que lloran, como si no lloraran y para aquellos que están contentos, como si no estuvieran; y para aquellos que están obteniendo propiedades, hacer como si no tuvieran nada;
ଆରି ଆନାଜି ୟେୟେଡାତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଃୟେଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରା ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋନେତଜି, ଆରି ଆନାଜି ସର୍ଡାତଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ଅଃସର୍ଡାନେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରା ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋନେତଜି, ଆନାଜି ଞିଞିତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍ଞିଞିନେମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋନେତଜି ।
31 Y para aquellos que disfrutan del mundo, como si no lo disfrutaran; porque el modo de vida de este mundo llegará a su fin rápidamente.
ଆରି, ଆନାଜି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ମଗାଡ୍ଲନ୍ ଡକୋତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଃମ୍ମଗାଡେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରା ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋନେତଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଆ ପୁର୍ତି ଗୋଗୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଅଃଡ୍ଡକୋଏ ।
32 Pero mi deseo es que estén libre de preocupaciones. El hombre soltero se preocupa de las cosas del Señor y cómo puede agradar al Señor:
ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ଏଇଃୟମ୍ଡଙେ ଗାମ୍ତବେନ୍, ଏର୍ବିବାନେମରନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ସର୍ଡାନ୍ ଆସନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଇୟମ୍ଲତେ ।
33 Pero el hombre casado presta su atención a las cosas de este mundo, cómo puede dar placer a su esposa.
ବନ୍ଡ ଆଞାଙ୍ବୟ୍ନେମରନ୍ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ସର୍ଡାନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆସନ୍ ଇୟମ୍ତେ ।
34 Y la esposa no es lo mismo que la virgen. La virgen piensa en las cosas del Señor, para que sea santa en cuerpo y en espíritu; pero la mujer casada piensa en las cosas del mundo, en cómo puede dar placer a su marido.
ଏର୍ସୁଉଂନେବଜନ୍ ଡ ଆପୟ୍ଲଙ୍ବଜନ୍ ଡଅଙନ୍ ଡ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଅମ୍ମେଲେ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଇୟମ୍ତଜି; ବନ୍ଡ, ଆସୁଉଂନେବଜନ୍ ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ସର୍ଡାନ୍ ଆସନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଇୟମ୍ତେ ।
35 Ahora digo esto para su provecho; no para hacerles las cosas difíciles, sino por lo que es correcto, y para que puedan prestar toda su atención a las cosas del Señor.
ସୁକ୍କବେନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍, ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡନଙ୍ଡଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଞେନ୍ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନଙ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଡାଲନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ଡମ୍ଲନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେବା ଗାମ୍ତବେନ୍ ।
36 Pero si, en opinión de cualquier hombre, él no está haciendo lo correcto para su hija virgen, si ella ha rebasado sus mejores años y es necesario que así sea, que haga lo que le parezca correcto; no es pecado; que se case.
ଅନ୍ନିଙ୍ ଅବୟ୍ ଓବ୍ବାମରନ୍ ଅବୟ୍ ଆ ପୟ୍ଲଙ୍ବଜନ୍ ଜଙ୍ଜଙେନ୍, ଆରି ତି ଓବ୍ବାମରନ୍ ଆ ଜନଙ୍ଜଙ୍ବଜନ୍ଆଡଙ୍ ଅସ୍ରାକ୍କେଲଗୋ ଅମ୍ମେତେ, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆ ସନାୟ୍ସାୟ୍ଜି ସଏଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଡିସୟେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବିବାନେତଜି; ତେତ୍ତେ ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍ ଇର୍ସେ ତଡ୍ ।
37 Pero el hombre que es fuerte en su mente y en su propósito, que no es forzado sino que tiene control sobre sus deseos, lo hace bien si llega a la decisión de mantener a su hija virgen. Bien hace.
ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ଓବ୍ବାମର୍ ଆ ଜନଙ୍ଜଙ୍ବଜନ୍ ଆଏଡେତ୍ତେନ୍ ଆପୟ୍ଲଙନ୍ ଡକୋନେତୋ ଗାମ୍ତେ, ଆରି ଇନ୍ଲେନ୍ ଏଃବ୍ବିବାନାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ସମ୍ପରା ଉଗରନ୍ ବାତ୍ତେ ଗବ୍ରିଡାଲେ, ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆ ସନାୟ୍ସାୟ୍ଜି ସଏଲେ ଡକୋତନ୍, ଆନିନ୍ ମନଙ୍ ଲୁମେନ୍ ।
38 Entonces, el que la da en casamiento hace bien, y el que no la da en casamiento hace bien.
ତିଆସନ୍, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆ ଜନଙ୍ଜଙ୍ବଜନ୍ ବୟନ୍ ବିବାତନ୍, ଆନିନ୍ ମନଙ୍ ଲୁମ୍ତେ, ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆ ଜନଙ୍ଜଙ୍ବଜନ୍ ବୟନ୍ ଅଃବ୍ବିବାନେ, ଆନିନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ମନଙ୍ ଲୁମ୍ତେ ।
39 Es correcto que una esposa esté con su esposo mientras viva; pero cuando su esposo está muerto, ella es libre de casarse con otro; pero solo con un creyente.
ଅୟ୍ତବନ୍ ଆମେଙ୍ ଆଡ୍ରକୋତେନ୍ ଜାୟ୍ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଆ ପୟ୍ଲଙ୍ବଜନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ; ବନ୍ଡ ଅୟ୍ତବନ୍ ରବୁଏନ୍ ଡେନ୍, ତି ଆଇବଜନ୍ ଆନାଆଡଙ୍ ଲଡୟ୍ତେ ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ଆଡର୍ତନେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ବୟନ୍ ବିବାନେତୋ ।
40 Pero será mejor que ella se quede como está, en mi opinión: y me parece que tengo el Espíritu de Dios.
ବନ୍ଡ, ଆନିନ୍ ଏର୍ସୁଉଂନେନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଡେନ୍, ଗୋଗୋୟ୍ ସର୍ଡାତନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଅବ୍ଡିସୟ୍ତାୟ୍ ।