< 1 Corintios 16 >

1 Ahora, acerca de la ofrenda para los santos, así como yo di órdenes a las iglesias de Galacia, ustedes también.
Ha7i qasse ammanizaytas miisha keso gishshi Galatiyan diza woossa keethatas tani immida azazo mala inteka oothite.
2 El primer día de la semana, cada uno de ustedes debe apartar algo, según lo que haya ganado y prosperado, de modo que no sea necesario juntar dinero cuando yo llegue.
Miishay kezanay buro ta hee biin gidontta mala intefe issi issi uray bees diza mala saaminttan saaminttan issi gallas wogga wogga kessi wotho.
3 Y cuando yo venga, enviaré a los hombres de su elección cartas para que les lleven el dinero que han juntado a Jerusalén.
Ta he biza wode inte doorida asatas ta moyzo dabidabe xaafa immada, istti inte immida imota Yerusalame gathana mala haape ta kiittana.
4 Y si me es posible ir allí, irán conmigo.
Ta isttara baanas koshiza gidiko tanara bandetes.
5 Pero iré a ustedes después de que haya pasado por Macedonia; y después de Macedonia pasaré a Corinto;
Tani bashe Maqidoniyara adha buussi attontta gishshi ta maqidonya gakkada heera inteko baana.
6 Puede ser que me quede con ustedes por un tiempo, o incluso por el invierno; entonces ustedes podrán ayudarme en mi viaje a donde tenga que ir después.
Ta awaka bishin tana ogey waaysontta mala inte tana maadana mala bashe ta inte achchan gam7ontta aggike. Oone erizay balgoy aadhana gakkanaas ta inte achchan balgoza athontta waaya aggana.
7 Porque no es mi deseo verlos ahora, de paso; porque es mi esperanza estar con ustedes un tiempo, si lo permite él Señor.
Ta inte achchan daro wode gam7anas koyiza gishshi intena coo ogera aadha bashe beyanas koyke. Goda shene gidiko inte achchan aduussa wode gam7anas koyays.
8 Pero estaré en Efeso hasta Pentecostés;
Gido attin phenxxe-qosxe geetettiza ba7ale gallas gakkanaas ta Efesonen gam7ana.
9 Porque una gran e importante puerta está abierta para mí, y muchos son los adversarios.
Ta heen gam7ana gaasoyka taasi gita ootho pengey doyettides shin tanara eqetizayti daroti deetes.
10 Ahora bien, si Timoteo viene, cuida de que él esté contigo sin temor; porque él está haciendo la obra del Señor, así como yo.
Xiintoosay inteko biiko izi ta mala Goda oothancha gidida gishshi izi baboy bayinda daana mala inte iza maddite.
11 Así que ningunos ustedes lo desprecié: sino, al contrario ayúdenlo a seguir su viaje en paz, para que venga a mí, porque lo estoy esperando con los otros hermanos.
Hessa gishshi oonka iza kadhopo. Izi taako saron simmana mala inte maddiite. Nuka hara amanizaytara iza yuusa naagon doosu.
12 Pero en cuanto a Apolos, el hermano, le rogué mucho que fuera con los hermanos a visitarlos a ustedes, pero por ahora no quiso ir; pero él vendrá cuando tenga una oportunidad.
Nu isha Aphilosay hara ammanizaytara inteko baana mala keeha woossadis shin izi qass ha7i inteko baanas koybeyna. Gido attin baana ogey giigishin izi inteko baana.
13 Manténganse alertas, y firmes en la fe, sé fuerte y valientes como los hombres.
Begite; ammanon minni eqqite; minnite; goobite.
14 Deja que todo lo que hagan lo hagan con amor.
Inte oothizazi wursika siiqon oothite.
15 Ahora les ruego a ustedes, mis hermanos, porque saben que la casa de Estéfanas es primicia de Acaya, y que se han hecho siervos de los santos,
Ta ishato, Akaya biittan koyro ammaniday Isixifanoseso asa gididayssane ammaniza asa maadanas istti bena aathi immidayssa inteka ererista.
16 Para que se pongan debajo de ellos, y debajo de todos los que están ayudando al trabajo del Señor.
Istta milatiza asatasine isttara issife daburiza asatas wursos azazistana mala ta intena woossays.
17 Y me alegro de la llegada de Estéfanas, Fortunato y Acaico, porque han hecho lo necesario para completar su trabajo.
Isixifanosey, Ferdonaxosayne Akayqosay yida gishshi ta daro ufa7istayss. Gaasoyka inte haani tanara doontta gishshi istti taas pacizazi wursi kunthida.
18 Porque dieron consuelo a mi espíritu y a los tuyos, por lo cual darles respeto a tales personas.
Ta wozinane inte wozina wursi shempisida. Hessa gishshi hessantta mala asata mule balopite.
19 Las iglesias de Asia los saludan. Lo mismo hacen Aquila y Prisca, con la iglesia que está en su casa.
Isiya biittan diza woossa keethati intena saro geetes. Aqilayne Phirisiqilayka istta son shiiqiza ammaniza asay Goda sunthan boncho sarota intes shiishetes.
20 Todos los hermanos les envían saludos. Saludense unos a otros con un beso santo.
Haani ammanizayti wurikka intena saro geetes. Inte inte giddon issay issara siiqo yereteth yeretite.
21 Yo, Pablo, les envío estos saludos con mi puño y letra.
Hayssa saroka ta kushera xaafiday tana Phawulossakko.
22 Si alguno no ama al Señor, sea maldito. Maranatha (nuestro Señor viene).
Goda dosontta uray diiko izi qangettidade gido! Godo haaya!
23 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con ustedes.
Goda Yesusa kiyateth intenara gido.
24 Mi amor sea con todos ustedes en Cristo Jesús. Amén.
Ta siiqoy Goda Yesus Kiristoosa baggara intes wursos gido. Amin7i.

< 1 Corintios 16 >