< 1 Corintios 15 >
1 Ahora les voy a dejar claro, hermanos míos, cuáles fueron las buenas nuevas que les di, y las cuales recibieron, y en las que se basa su fe,
Brethren as pertayninge to the gospell which I preached vnto you which ye have also accepted and in the which ye continue
2 por las cuales tienen salvación; es decir, si retuvieron lo que les prediqué si es que no creyeron en vano.
by which also ye are saved: I do you to wit after what maner I preached vnto you yf ye kepe it except ye have beleved in vayne.
3 Porque primero les he enseñado lo que yo recibí. cómo Cristo sufrió la muerte por nuestros pecados, como dice en las Escrituras;
For fyrst of all I delivered vnto you that which I receaved: how that Christ dyed for oure synnes agreinge to the scriptures:
4 Y Fue enterrado; y al tercer día resucitó, como dice en las escrituras;
and that he was buried and that he arose agayne the thyrd daye accordinge to the scriptures:
5 Y fue visto por Cefas; luego por los doce;
and that he he was sene of Cephas then of the twelve.
6 Luego, por más de quinientos hermanos al mismo tiempo, la mayoría de los cuales aún viven, pero algunos han muerto;
After that he was sene of moo the five hodred brethren at once: of which many remayne vnto this daye and many are fallen aslepe.
7 Entonces fue visto por Santiago; luego por todos los Apóstoles.
After that appered he to Iames then to all the Apostles.
8 Y el último de todos, como a un abortivo.
And last of all he was sene of me as of one that was borne out of due tyme.
9 Porque yo soy el más pequeño de los Apóstoles y no tengo derecho a ser nombrado Apóstol debido a mis crueles ataques contra la iglesia de Dios.
For I am the lest of all the Apostles which am not worthy to be called an Apostle because I persecuted the congregacion of God.
10 Pero por la gracia de Dios, soy lo que soy; y su gracia que me fue dada no ha sido en vano; porque hice más trabajo que todos ellos; aunque no yo, sino la gracia de Dios que estaba conmigo.
But by the grace of God I am that I am. And his grace which is in me was not in vayne: but I labored moare aboundauntly then they all not I but the grace of God which is with me.
11 Si entonces soy yo el predicador, o ellos, esta es nuestra palabra, y esto es lo que han creído.
Whether it were I or they so we preache and so have ye beleved.
12 Ahora bien, si las buenas nuevas dicen que Cristo regresó de entre los muertos, ¿cómo dicen algunos de ustedes que no hay resurrección?
If Christ be preached how that he rose fro deeth: how saye some that are amoge you that ther is no resurreccion from deeth?
13 Pero si no hay resurrección, entonces Cristo no ha resucitado de entre los muertos.
If ther be no rysynge agayne from deeth: then is Christ not rysen.
14 Y si Cristo no vino de entre los muertos, entonces nuestras predicación es en vano y su fe es vana también.
If Christ be not rysen then is oure preachinge vayne and youre faith is also in vayne.
15 Sí, y se nos ve como falsos testigos de Dios; porque damos testimonio de Dios que por su poder Cristo resucitó de los muertos, lo cual no es cierto si no hay regreso de entre los muertos.
Ye and we are founde falce witnesses of God. For we have testifyed of God how that he raysyd vp Christ whom he raysyd not vp yf it be so that the deed ryse not vp agayne.
16 Porque si los muertos no resucitan, entonces Cristo sigue muerto:
For yf the deed ryse not agayne then is Christ not rysen agayne.
17 Y si eso es así, tu fe no tiene efecto; todavía estás en tus pecados.
If it be so yt Christ rose not then is youre fayth in vayne and yet are ye in youre synnes.
18 Y, además, los muertos en Cristo han ido a la destrucción.
And therto they which are fallen a slepe in Christ are perished.
19 Si en esta vida solo tenemos esperanza en Cristo, somos de todos los hombres más infelices.
If in this lyfe only we beleve on christ then are we of all men the miserablest.
20 Pero ahora Cristo verdaderamente ha vuelto de entre los muertos, primicia de los que duermen.
But now is Christ rysen from deeth and is become the fyrst frutes of them that slept.
21 Porque así como por el hombre vino la muerte, así también por el hombre hay una resurrección de entre los muertos.
For by a man came deeth and by a man came resurreccion fro deeth.
22 Porque como en Adán la muerte viene a todos, entonces en Cristo todos volverán a la vida.
For as by Adam all dye: eve so by Christ shall all be made alive
23 Pero cada uno en su orden correcto: Cristo las primicias; entonces aquellos que son de Cristo en su venida.
and every man in his awne order. The fyrst is Christ then they yt are Christis at his commynge.
24 Luego llega el final, cuando él entregará el reino al Dios y Padre; cuando Cristo derrote a todos los señoríos, autoridades y poderes.
Then cometh the ende when he hath delivered vp ye kyngdome to God ye father when he hath put doune all rule auctorite and power.
25 Porque su gobierno continuará hasta que haya puesto bajo sus pies a todos sus enemigos.
For he must raygne tyll he have put all his enemyes vnder his fete.
26 El último enemigo que será derrotado es la muerte.
The last enemye that shalbe destroyed is deeth.
27 Porque, como dice, Dios a puesto todas las cosas bajo sus pies. Pero cuando él dice: “Todas las cosas se someten a él”, está claro que no se dice acerca de Dios mismo, ya que es él quien le sometió todas las cosas debajo de él “.
For he hath put all thinges vnder his fete. But when he sayth all thinges are put vnder him it is manyfest that he is excepted which dyd put all thinges vnder him.
28 Y cuando todas las cosas le estén sujetas a Cristo, entonces Cristo mismo que es él Hijo, se sujetará a Dios, que es quien sometió a él todas las cosas. Para que Dios sea todo en todos.
When all thinges are subdued vnto him: then shall the sonne also him selfe be subiecte vnto him that put all thinges vnder him yt God maye be all in all thinges.
29 Una vez más, ¿qué harán quienes reciben el bautismo por los muertos? si los muertos no resucitan, ¿por qué pues se bautizan por los muertos?
Ether els what do they which are baptised over ye deed yf the deed ryse not at all? Why are they then baptised over the deed?
30 ¿Y por qué estamos en peligro a toda hora?
Ye and why stonde we in ieoperdy every houre?
31 Les aseguro, hermanos, todos los días estoy en peligro de muerte. Sí, esto es tan cierto como la satisfacción que siento por ustedes como creyentes en Cristo Jesús nuestro Señor.
By oure reioysinge which I have in Christ Iesu oure Lorde I dye dayly.
32 Si, como hombre estuve peleando con bestias en Éfeso, ¿de qué me sirve? Si es verdad que los muertos no resucitan, entonces como algunos dicen: comamos y bebamos porque mañana moriremos’.
That I have fought with beastes at Ephesus after the maner of men what avautageth it me yf the deed ryse not agayne? Let vs eate and drynke to morowe we shall dye.
33 No se dejen engañar por palabras falsas: la compañía malvada daña el buen comportamiento.
Be not deceaved: malicious speakinges corrupte good maners.
34 Estén despiertos a la justicia y guárdense del pecado; porque algunos no conocen a Dios: digo esto para avergonzarlos.
Awake truely out of slepe and synne not. For some have not the knowlege of God. I speake this vnto youre rebuke.
35 Pero alguien dirá: ¿Cómo vuelven los muertos? y con qué tipo de cuerpo vienen?
But some ma will saye: how aryse ye deed? with what bodyes come they in?
36 Hombre necio, es necesario que la semilla que pones en la tierra se someta a la muerte para que vuelva a la vida.
Thou fole that which thou sowest is not quickened except it dye.
37 Y cuando la ponen en la tierra, no ponen en el cuerpo lo que será, pero solo la semilla, de grano u otro tipo de planta;
And what sowest thow? Thow sowest not that body that shalbe: but bare corne (I meane ether of wheet or of some other)
38 Pero Dios le da un cuerpo, como a él le agrada, y a cada simiente su cuerpo especial.
and God geveth it a body at his pleasure to every seed a severall body.
39 Toda carne no es la misma carne; pero hay una carne de hombres, otra de bestias, otra de pájaros y otra de peces.
All flesshe is not one manner of flesshe: but ther is one maner flesshe of men another maner flesshe of beastes another maner flesshe of fysshes and another of byrdes.
40 Y hay cuerpos celestiales cuerpos terrenales, pero la gloria de uno es diferente de la del otro.
Ther are celestiall bodyes and ther are bodyes terrestriall. But ye glory of ye celestiall is one and ye glory of the terrestriall is another.
41 Hay una gloria del sol, y otra gloria de la luna, y otra gloria de las estrellas; porque la gloria de una estrella es diferente de la de otra.
Ther is one maner glory of the sonne and another glory of the mone and another glory of the starres. For one starre differth fro another in glory.
42 Así es con la resurrección de los muertos. Está plantado en corrupción; y resucitará en incorrupción.
So is the resurreccio of ye deed. It is sowe in corrupcio and ryseth in incorrupcion.
43 Está plantado en la vergüenza; resucitará en gloria: se siembra en debilidad, resucitará en poder.
It is sowen in dishonoure and ryseth in honoure. It is sowe in weaknes and ryseth in power. It is sowne a naturall body and ryseth a spretuall body.
44 Se siembra un cuerpo natural; resucita un cuerpo espiritual. Hay un cuerpo natural, y hay un cuerpo espiritual.
Ther is a naturall bodye and ther is a spretuall body:
45 Y así se dice: El primer hombre, Adán, era un alma viviente. El último Adán es un espíritu vivificante.
as it is written: the fyrste man Adam was made a livinge soule: and ye last Ada was made a quickeninge sprete.
46 Pero lo que es natural viene antes de lo que es del espíritu.
How be it yt is not fyrst which is spirituall: but yt which is naturall and then yt which is spretuall.
47 El primer hombre es de la tierra y de la tierra; el segundo hombre es del cielo.
The fyrst ma is of the erth erthy: the seconde man is ye Lorde fro heave.
48 Los de la tierra son como el hombre que era de la tierra; y los que son del cielo son como el que viene del cielo.
As is the erthy soche are they that are erthye. And as is the hevely soche are they yt are hevenly.
49 Y de la misma manera en que hemos tomado sobre nosotros la imagen del hombre de la tierra, así tomaremos sobre nosotros la imagen de aquel que es del cielo.
And as we have borne the ymage of the erthy so shall we beare the ymage of the hevenly.
50 Ahora digo esto, hermanos míos, que no es posible que la carne y la sangre participen en el reino de Dios; y la muerte puede no tener parte en la vida.
This saye I brethren that flesshe and bloud canot inheret the kyngdome of God. Nether corrupcion inhereth vncorrupcion.
51 Mira, te doy la revelación de un secreto: no todos llegaremos al sueño de la muerte, pero todos seremos transformados.
Beholde I shewe you a mystery. We shall not all slepe: but we shall all be chaunged
52 En un segundo, en el cierre de un ojo, al sonido del último cuerno: porque a ese sonido los muertos volverán, libres para siempre del poder de la muerte, y nosotros seremos transformados.
and that in a moment and in the twinclinge of an eye at the sounde of the last trompe. For the trompe shall blowe and ye deed shall ryse incorruptible and we shalbe chaunged.
53 Porque este cuerpo que viene a la destrucción será liberado del poder de la muerte, y el hombre que está bajo el poder de la muerte vestirá la vida eterna.
For this corruptible must put on incorruptibilite: and this mortall must put on immortalite.
54 Pero cuando esto suceda, entonces lo que fue dicho en los Escrituras se hará realidad, la muerte ha sido devorada por la victoria.
When this corruptible hath put on incorruptibilite and this mortall hath put on immortalite: then shalbe brought to passe ye sayinge yt is writte. Deeth is consumed in to victory.
55 ¿Dónde está Oh muerte tu victoria? ¿Dónde está oh muerte tu aguijón? (Hadēs )
Deeth where is thy stynge? Hell where is thy victory? (Hadēs )
56 El aguijón de la muerte es el pecado; y el poder del pecado es la ley.
The stynge of deeth is synne: and the strength of synne is the lawe.
57 Pero gracias Sean dadas a Dios que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.
But thankes be vnto God which hath geven vs victory thorow oure Lorde Iesus Christ.
58 Por esta causa, mis queridos hermanos, sean fuertes y constantes en sus propósitos, siempre entregándose a la obra del Señor, sabiendo que su labor no es en vano.
Therfore my deare brethren be ye stedfast and unmovable alwayes ryche in the workes of the Lorde for as moch as ye knowe how yt youre labour is not in vayne in the Lorde.