< 1 Corintios 15 >
1 Ahora les voy a dejar claro, hermanos míos, cuáles fueron las buenas nuevas que les di, y las cuales recibieron, y en las que se basa su fe,
BUT I make known to you, my brethren, the gospel which I have announced to you, and you have received, and in which you stand,
2 por las cuales tienen salvación; es decir, si retuvieron lo que les prediqué si es que no creyeron en vano.
and by which you are saved; of which, the word I have preached to you, you are mindful, unless you have vainly believed.
3 Porque primero les he enseñado lo que yo recibí. cómo Cristo sufrió la muerte por nuestros pecados, como dice en las Escrituras;
For I delivered to you from the first, according as I had received: That the Meshiha died for our sins, as it is written;
4 Y Fue enterrado; y al tercer día resucitó, como dice en las escrituras;
and that he was buried, and arose the third day, as it is written.
5 Y fue visto por Cefas; luego por los doce;
And he was seen of Kipha, and after him, of the twelve,
6 Luego, por más de quinientos hermanos al mismo tiempo, la mayoría de los cuales aún viven, pero algunos han muerto;
and after them, he was seen of more than five hundred brethren together, many of whom survive till now, and some of them have slept.
7 Entonces fue visto por Santiago; luego por todos los Apóstoles.
And afterward he was seen of Jakub, and after him of all the apostles:
8 Y el último de todos, como a un abortivo.
but last of them all, as of an abortion, he was seen also of me.
9 Porque yo soy el más pequeño de los Apóstoles y no tengo derecho a ser nombrado Apóstol debido a mis crueles ataques contra la iglesia de Dios.
I am the least of the apostles, and am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of Aloha:
10 Pero por la gracia de Dios, soy lo que soy; y su gracia que me fue dada no ha sido en vano; porque hice más trabajo que todos ellos; aunque no yo, sino la gracia de Dios que estaba conmigo.
but by the grace of Aloha I am what I am; and his grace in me was not in vain; but more than all have I laboured, (yet) not I, but his grace which is with me.
11 Si entonces soy yo el predicador, o ellos, esta es nuestra palabra, y esto es lo que han creído.
Whether I then, or they, so we have proclaimed, and so have you believed.
12 Ahora bien, si las buenas nuevas dicen que Cristo regresó de entre los muertos, ¿cómo dicen algunos de ustedes que no hay resurrección?
But if the Meshiha is proclaimed that he rose from the dead, how are there among you some who say that there is no life for the dead?
13 Pero si no hay resurrección, entonces Cristo no ha resucitado de entre los muertos.
And if there be no life for the dead, (then) neither hath the Meshiha risen.
14 Y si Cristo no vino de entre los muertos, entonces nuestras predicación es en vano y su fe es vana también.
And if the Meshiha hath not risen, vain is our proclamation, and vain also your faith.
15 Sí, y se nos ve como falsos testigos de Dios; porque damos testimonio de Dios que por su poder Cristo resucitó de los muertos, lo cual no es cierto si no hay regreso de entre los muertos.
But we are also found false witnesses of Aloha; for we have testified of Aloha that he hath raised the Meshiha, while he hath not raised (him).
16 Porque si los muertos no resucitan, entonces Cristo sigue muerto:
For if the dead rise not, Meshiha also hath not risen
17 Y si eso es así, tu fe no tiene efecto; todavía estás en tus pecados.
and if Meshiha hath not risen, your faith is made void and you are still in your sins.
18 Y, además, los muertos en Cristo han ido a la destrucción.
And already have they too who have slept in Meshiha perished.
19 Si en esta vida solo tenemos esperanza en Cristo, somos de todos los hombres más infelices.
And if in this life only we hope in the Meshiha, more miserable are we than all men.
20 Pero ahora Cristo verdaderamente ha vuelto de entre los muertos, primicia de los que duermen.
BUT now hath the Meshiha risen from among the dead, and become the first-fruits of those who sleep.
21 Porque así como por el hombre vino la muerte, así también por el hombre hay una resurrección de entre los muertos.
And as by man was death, so also by man is the life of the dead.
22 Porque como en Adán la muerte viene a todos, entonces en Cristo todos volverán a la vida.
For as in Adam all men die, so also in the Meshiha are all made alive:
23 Pero cada uno en su orden correcto: Cristo las primicias; entonces aquellos que son de Cristo en su venida.
every one in his order: the first-fruits was the Meshiha; afterward they who are of the Meshiha at his coming.
24 Luego llega el final, cuando él entregará el reino al Dios y Padre; cuando Cristo derrote a todos los señoríos, autoridades y poderes.
And then will be the end, when he delivereth the kingdom unto Aloha the Father; when he abolisheth every head, and all authority and all powers.
25 Porque su gobierno continuará hasta que haya puesto bajo sus pies a todos sus enemigos.
For it is to be that he shall reign until he hath set all his adversaries beneath his feet,
26 El último enemigo que será derrotado es la muerte.
and the last enemy be abolished, (which is) death.
27 Porque, como dice, Dios a puesto todas las cosas bajo sus pies. Pero cuando él dice: “Todas las cosas se someten a él”, está claro que no se dice acerca de Dios mismo, ya que es él quien le sometió todas las cosas debajo de él “.
For every thing he subjecteth beneath his feet. But when he saith that every thing is subjected to him, it is evident that (it is) with the exception of him who hath subjected to him all.
28 Y cuando todas las cosas le estén sujetas a Cristo, entonces Cristo mismo que es él Hijo, se sujetará a Dios, que es quien sometió a él todas las cosas. Para que Dios sea todo en todos.
And when all shall have been subjected to him, then the Son himself will be subjected to him who had made subject to him all, that Aloha may be all in all.
29 Una vez más, ¿qué harán quienes reciben el bautismo por los muertos? si los muertos no resucitan, ¿por qué pues se bautizan por los muertos?
Else what shall they do who are baptized for the dead, if the dead arise not? Why are they baptized for the dead?
30 ¿Y por qué estamos en peligro a toda hora?
And why also every hour are we standing in peril?
31 Les aseguro, hermanos, todos los días estoy en peligro de muerte. Sí, esto es tan cierto como la satisfacción que siento por ustedes como creyentes en Cristo Jesús nuestro Señor.
I asseverate, by your glorying, my brethren, which is mine in our Lord Jeshu Meshiha, that daily I die!
32 Si, como hombre estuve peleando con bestias en Éfeso, ¿de qué me sirve? Si es verdad que los muertos no resucitan, entonces como algunos dicen: comamos y bebamos porque mañana moriremos’.
If as among men I have been thrown to beasts at Ephesus, what have I profited if the dead do not arise? Let us eat and drink, for to-morrow we die.
33 No se dejen engañar por palabras falsas: la compañía malvada daña el buen comportamiento.
Mistake not; for Evil narrations corrupt well-disposed minds.
34 Estén despiertos a la justicia y guárdense del pecado; porque algunos no conocen a Dios: digo esto para avergonzarlos.
AWAKEN your hearts rightly, and sin not; for there are some who have not the knowledge of Aloha; to your shame I say it.
35 Pero alguien dirá: ¿Cómo vuelven los muertos? y con qué tipo de cuerpo vienen?
Some one of you will say, How arise the dead, and with what body come they?
36 Hombre necio, es necesario que la semilla que pones en la tierra se someta a la muerte para que vuelva a la vida.
Fool, the seed which thou sowest, unless it die, lives not:
37 Y cuando la ponen en la tierra, no ponen en el cuerpo lo que será, pero solo la semilla, de grano u otro tipo de planta;
and that thing which thou sowest is not the body that is to be, but thou sowest naked grain, of wheat, or of barley, or of the rest of seeds;
38 Pero Dios le da un cuerpo, como a él le agrada, y a cada simiente su cuerpo especial.
but Aloha giveth it a body as he willeth, and to each of the seeds a body of its own nature.
39 Toda carne no es la misma carne; pero hay una carne de hombres, otra de bestias, otra de pájaros y otra de peces.
For every body is not alike: for there is one body of man, and another of the beast, and another of the fowl, and another of fishes.
40 Y hay cuerpos celestiales cuerpos terrenales, pero la gloria de uno es diferente de la del otro.
There are heavenly bodies, and there are earthly bodies; but one is the glory of the heavenly, and another of the earthly.
41 Hay una gloria del sol, y otra gloria de la luna, y otra gloria de las estrellas; porque la gloria de una estrella es diferente de la de otra.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; and star excelleth star in glory.
42 Así es con la resurrección de los muertos. Está plantado en corrupción; y resucitará en incorrupción.
So also is the life of the dead. They are sown in corruption, they arise without corruption.
43 Está plantado en la vergüenza; resucitará en gloria: se siembra en debilidad, resucitará en poder.
They are sown in baseness, they arise in glory. They are sown in weakness, they arise in power.
44 Se siembra un cuerpo natural; resucita un cuerpo espiritual. Hay un cuerpo natural, y hay un cuerpo espiritual.
It is sown an animal body, it ariseth a body spiritual. For there is a body of the animal, and there is a body of the spirit;
45 Y así se dice: El primer hombre, Adán, era un alma viviente. El último Adán es un espíritu vivificante.
as also it is written, Adam the first man became a living soul, and the last Adam a life-giving spirit.
46 Pero lo que es natural viene antes de lo que es del espíritu.
But the spiritual was not first, but the animal; and then the spiritual.
47 El primer hombre es de la tierra y de la tierra; el segundo hombre es del cielo.
The first man who is of the earth is dust, the second man the Lord from heaven.
48 Los de la tierra son como el hombre que era de la tierra; y los que son del cielo son como el que viene del cielo.
As was he who was dust, so also are they who are dust: as is he who is from heaven, so also are the heavenly ones.
49 Y de la misma manera en que hemos tomado sobre nosotros la imagen del hombre de la tierra, así tomaremos sobre nosotros la imagen de aquel que es del cielo.
And as we have worn the likeness of him who was dust, so shall we wear the likeness of him who is from heaven.
50 Ahora digo esto, hermanos míos, que no es posible que la carne y la sangre participen en el reino de Dios; y la muerte puede no tener parte en la vida.
But this I say, my brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of heaven; nor doth corruption inherit incorruption.
51 Mira, te doy la revelación de un secreto: no todos llegaremos al sueño de la muerte, pero todos seremos transformados.
Behold, I tell you the mystery; We shall not all sleep, but we all shall be changed:
52 En un segundo, en el cierre de un ojo, al sonido del último cuerno: porque a ese sonido los muertos volverán, libres para siempre del poder de la muerte, y nosotros seremos transformados.
suddenly, as in the twinkling of the eye, at the last trumpet, while it calleth; and the dead will arise without corruption, and we shall be changed.
53 Porque este cuerpo que viene a la destrucción será liberado del poder de la muerte, y el hombre que está bajo el poder de la muerte vestirá la vida eterna.
For this which is corruptible shall put on incorruption, and likewise (this) which dieth shall put on immortality.
54 Pero cuando esto suceda, entonces lo que fue dicho en los Escrituras se hará realidad, la muerte ha sido devorada por la victoria.
But when this which is corruptible shall put on incorruptibleness, and this which dieth, immortality, then shall be done that word which is written, Death is swallowed up in victory!
55 ¿Dónde está Oh muerte tu victoria? ¿Dónde está oh muerte tu aguijón? (Hadēs )
Where is thy sting, Death? and where is thy victory Shiul? (Hadēs )
56 El aguijón de la muerte es el pecado; y el poder del pecado es la ley.
But the sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
57 Pero gracias Sean dadas a Dios que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.
But thanks be to Aloha, who giveth us the victory by the hand of our Lord Jeshu Meshiha.
58 Por esta causa, mis queridos hermanos, sean fuertes y constantes en sus propósitos, siempre entregándose a la obra del Señor, sabiendo que su labor no es en vano.
Wherefore, my brethren, my beloved, be steadfast, be not moved, but be abounding in all time in the work of the Lord, while you know that your labour is not in vain in the Lord.