< 1 Corintios 15 >
1 Ahora les voy a dejar claro, hermanos míos, cuáles fueron las buenas nuevas que les di, y las cuales recibieron, y en las que se basa su fe,
I make known now to you, brothers, the gospel that I evangelised to you, which also you received, in which also you have stood
2 por las cuales tienen salvación; es decir, si retuvieron lo que les prediqué si es que no creyeron en vano.
through which also you are being saved, to the word I evangelised to you if you hold fast, unless only except in vain you have believed.
3 Porque primero les he enseñado lo que yo recibí. cómo Cristo sufrió la muerte por nuestros pecados, como dice en las Escrituras;
I delivered for to you in [the] foremost what also I received that Christ died for the sins of us according to the Scriptures
4 Y Fue enterrado; y al tercer día resucitó, como dice en las escrituras;
and that He was buried and that He has been raised on the day the third according to the Scriptures
5 Y fue visto por Cefas; luego por los doce;
and that He appeared to Cephas, then to the Twelve.
6 Luego, por más de quinientos hermanos al mismo tiempo, la mayoría de los cuales aún viven, pero algunos han muerto;
Thereafter He appeared to above five hundred brothers at once of whom the greater part remain until now, some however (and *k*) were fallen asleep.
7 Entonces fue visto por Santiago; luego por todos los Apóstoles.
Then He appeared to James, then to the apostles all.
8 Y el último de todos, como a un abortivo.
Last then of all as an untimely birth He appeared also to me. also to me.
9 Porque yo soy el más pequeño de los Apóstoles y no tengo derecho a ser nombrado Apóstol debido a mis crueles ataques contra la iglesia de Dios.
I myself for am the least of the apostles who not am fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God;
10 Pero por la gracia de Dios, soy lo que soy; y su gracia que me fue dada no ha sido en vano; porque hice más trabajo que todos ellos; aunque no yo, sino la gracia de Dios que estaba conmigo.
By [the] grace however of God I am what I am, and the grace of Him toward me myself not void has been, Rather more excessive than them all I toiled, not I myself however, but the grace of God that [was] with me myself.
11 Si entonces soy yo el predicador, o ellos, esta es nuestra palabra, y esto es lo que han creído.
Whether therefore I myself or they, thus we preach and thus you believed.
12 Ahora bien, si las buenas nuevas dicen que Cristo regresó de entre los muertos, ¿cómo dicen algunos de ustedes que no hay resurrección?
If now Christ is preached that out from [the] dead He has been raised, how say among you some that a resurrection of [the] dead not there is?
13 Pero si no hay resurrección, entonces Cristo no ha resucitado de entre los muertos.
If however a resurrection of [the] dead not there is, neither Christ has been raised;
14 Y si Cristo no vino de entre los muertos, entonces nuestras predicación es en vano y su fe es vana también.
if then Christ not has been raised, [is] void then (also *no*) the preaching of us, void (now *k*) also the faith (of you. *NK(O)*)
15 Sí, y se nos ve como falsos testigos de Dios; porque damos testimonio de Dios que por su poder Cristo resucitó de los muertos, lo cual no es cierto si no hay regreso de entre los muertos.
We are found then also false witnesses of God, because we have witnessed concerning God that He raised up Christ whom not He has raised if indeed if indeed then [the] dead not are raised;
16 Porque si los muertos no resucitan, entonces Cristo sigue muerto:
If for [the] dead not are raised, neither Christ has been raised;
17 Y si eso es así, tu fe no tiene efecto; todavía estás en tus pecados.
if then Christ not has been raised, [is] futile the faith of you (is; *o*) still you are in the sins of you;
18 Y, además, los muertos en Cristo han ido a la destrucción.
Then also those having fallen asleep in Christ have perished.
19 Si en esta vida solo tenemos esperanza en Cristo, somos de todos los hombres más infelices.
If in life this in Christ already hoping we are only, more to be pitied than all men we are.
20 Pero ahora Cristo verdaderamente ha vuelto de entre los muertos, primicia de los que duermen.
Now however Christ has been raised out from [the] dead, firstfruit of those having fallen asleep (he became. *K*)
21 Porque así como por el hombre vino la muerte, así también por el hombre hay una resurrección de entre los muertos.
Since for through a man [came] (*k*) death also through a man resurrection of [the] dead.
22 Porque como en Adán la muerte viene a todos, entonces en Cristo todos volverán a la vida.
For as indeed in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
23 Pero cada uno en su orden correcto: Cristo las primicias; entonces aquellos que son de Cristo en su venida.
each however in the own order: [the] firstfruit Christ, then those of Christ at the coming of Him;
24 Luego llega el final, cuando él entregará el reino al Dios y Padre; cuando Cristo derrote a todos los señoríos, autoridades y poderes.
then the end, when (He may hand over *N(k)(o)*) the kingdom to the God and Father, when He may have annulled all dominion and all authority and power;
25 Porque su gobierno continuará hasta que haya puesto bajo sus pies a todos sus enemigos.
It behooves for Him to reign until that (when *k*) He may have put all the enemies under the feet of Him.
26 El último enemigo que será derrotado es la muerte.
[The] last enemy to be abolished [is] death.
27 Porque, como dice, Dios a puesto todas las cosas bajo sus pies. Pero cuando él dice: “Todas las cosas se someten a él”, está claro que no se dice acerca de Dios mismo, ya que es él quien le sometió todas las cosas debajo de él “.
All things for He has put in subjection under the feet of Him; When however it may be said that all things have been put in subjection, [it is] evident that [is] excepted the [One who] having put in subjection to Him all things;
28 Y cuando todas las cosas le estén sujetas a Cristo, entonces Cristo mismo que es él Hijo, se sujetará a Dios, que es quien sometió a él todas las cosas. Para que Dios sea todo en todos.
When now shall have been subjected to Him all things, then also Himself the Son will be put in subjection to the [One] having put in subjection to Him all things, so that may be God all in all.
29 Una vez más, ¿qué harán quienes reciben el bautismo por los muertos? si los muertos no resucitan, ¿por qué pues se bautizan por los muertos?
Otherwise what will they do who are baptized for the dead? If at all [the] dead not are raised; why also are they baptized for (*k*) (them? *N(K)O*)
30 ¿Y por qué estamos en peligro a toda hora?
Why also we ourselves are in danger every hour?
31 Les aseguro, hermanos, todos los días estoy en peligro de muerte. Sí, esto es tan cierto como la satisfacción que siento por ustedes como creyentes en Cristo Jesús nuestro Señor.
Every day I die, as surely as (in you *NK(O)*) boasting, (brothers *NO*) which I have in Christ Jesus the Lord of us.
32 Si, como hombre estuve peleando con bestias en Éfeso, ¿de qué me sirve? Si es verdad que los muertos no resucitan, entonces como algunos dicen: comamos y bebamos porque mañana moriremos’.
If according to man I fought wild beasts in Ephesus, what to me the profit? If [the] dead not are raised, Let us eat and let us drink, tomorrow for we die.
33 No se dejen engañar por palabras falsas: la compañía malvada daña el buen comportamiento.
Not do be misled: Do corrupt morals good companionships bad.
34 Estén despiertos a la justicia y guárdense del pecado; porque algunos no conocen a Dios: digo esto para avergonzarlos.
do sober up righteously and not do sin; ignorance for of God some have; to [the] shame of you (I speak. *N(k)O*)
35 Pero alguien dirá: ¿Cómo vuelven los muertos? y con qué tipo de cuerpo vienen?
But will say someone; How are raised the dead? With what then body do they come?
36 Hombre necio, es necesario que la semilla que pones en la tierra se someta a la muerte para que vuelva a la vida.
Fool you yourself What you sow not does come to life only unless it may die;
37 Y cuando la ponen en la tierra, no ponen en el cuerpo lo que será, pero solo la semilla, de grano u otro tipo de planta;
And what you sow, not the body that will be you sow but a bare grain, if it would be of wheat or of some of the rest;
38 Pero Dios le da un cuerpo, como a él le agrada, y a cada simiente su cuerpo especial.
But God gives to it a body even as He has willed and to each of the seeds (*k*) [its] own body.
39 Toda carne no es la misma carne; pero hay una carne de hombres, otra de bestias, otra de pájaros y otra de peces.
Not all flesh [is] the same flesh but one indeed (flesh *k*) of men, another however flesh of beasts, another however (flesh *no*) of birds another however of fish.
40 Y hay cuerpos celestiales cuerpos terrenales, pero la gloria de uno es diferente de la del otro.
And bodies [there are] heavenly and bodies earthly; But one indeed [is] the of the heavenly glory, another however that of the earthly.
41 Hay una gloria del sol, y otra gloria de la luna, y otra gloria de las estrellas; porque la gloria de una estrella es diferente de la de otra.
One [is] [the] glory of [the] sun, and another [the] glory of [the] moon, and another [the] glory of [the] stars; star for from star differs in glory.
42 Así es con la resurrección de los muertos. Está plantado en corrupción; y resucitará en incorrupción.
So also [is] the resurrection of the dead. It is sown in decay, it is raised in immortality;
43 Está plantado en la vergüenza; resucitará en gloria: se siembra en debilidad, resucitará en poder.
It is sown in dishonor, it is raised in glory; It is sown in weakness, it is raised in power;
44 Se siembra un cuerpo natural; resucita un cuerpo espiritual. Hay un cuerpo natural, y hay un cuerpo espiritual.
It is sown a body natural, it is raised a body spiritual. (If *NO*) there is a body natural, there is also (body *k*) spiritual.
45 Y así se dice: El primer hombre, Adán, era un alma viviente. El último Adán es un espíritu vivificante.
So also it has been written: Became the first man Adam into a soul living; the last Adam into a spirit life-giving.
46 Pero lo que es natural viene antes de lo que es del espíritu.
However not first [was] the spiritual but the natural, then the spiritual.
47 El primer hombre es de la tierra y de la tierra; el segundo hombre es del cielo.
The first man [was] from [the] earth made of dust, the second man ([is] the Lord *K*) from heaven.
48 Los de la tierra son como el hombre que era de la tierra; y los que son del cielo son como el que viene del cielo.
As the [one] made of dust, so also [are] those of the earth, and as the heavenly [one], so also those of heaven;
49 Y de la misma manera en que hemos tomado sobre nosotros la imagen del hombre de la tierra, así tomaremos sobre nosotros la imagen de aquel que es del cielo.
And even as we have born the image of the earthly, (we will bear *NK(o)*) also the image of the heavenly.
50 Ahora digo esto, hermanos míos, que no es posible que la carne y la sangre participen en el reino de Dios; y la muerte puede no tener parte en la vida.
This now I say, brothers, that flesh and blood [the] kingdom of God to inherit not (is able, *N(k)O*) nor the decay the immortality does inherit.
51 Mira, te doy la revelación de un secreto: no todos llegaremos al sueño de la muerte, pero todos seremos transformados.
Behold a mystery to you I tell; All (indeed *k*) not we will sleep, all however we will be changed —
52 En un segundo, en el cierre de un ojo, al sonido del último cuerno: porque a ese sonido los muertos volverán, libres para siempre del poder de la muerte, y nosotros seremos transformados.
in an instant in [the] twinkling of an eye at the last trumpet; [The] trumpet will sound for, and the dead will be raised imperishable, and we ourselves will be changed.
53 Porque este cuerpo que viene a la destrucción será liberado del poder de la muerte, y el hombre que está bajo el poder de la muerte vestirá la vida eterna.
It behooves for perishable this to put on imperishable and mortal this to put on immortality.
54 Pero cuando esto suceda, entonces lo que fue dicho en los Escrituras se hará realidad, la muerte ha sido devorada por la victoria.
When now perishable this may have put on [the] imperishable and mortal this may have put on (*o*) immortality, then will come to pass the word which written: Has been swallowed up death in victory.
55 ¿Dónde está Oh muerte tu victoria? ¿Dónde está oh muerte tu aguijón? (Hadēs )
Where of you, O death, the victory Where of you, (O Hades, *N(K)O*) the sting (Hadēs )
56 El aguijón de la muerte es el pecado; y el poder del pecado es la ley.
And the sting of death [is] sin, and the power of sin the law.
57 Pero gracias Sean dadas a Dios que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.
however to God [be] thanks who is giving us the victory through the Lord of us Jesus Christ.
58 Por esta causa, mis queridos hermanos, sean fuertes y constantes en sus propósitos, siempre entregándose a la obra del Señor, sabiendo que su labor no es en vano.
Therefore, brothers of mine beloved, steadfast do be, immovable, abounding in the work of the Lord always, knowing that the toil of you not is in vain in [the] Lord.