< 1 Corintios 11 >

1 Siganme, así como yo sigo a Cristo.
Mufuate ani ndeshe ani shihufuata UKristi. Ishi imbatima pipo muhunkumbuha humambo ganti.
2 Ahora me complace ver que me tienen en la memoria en todas las cosas, y siguen las enseñanzas que les enseñe.
Imbatima mugakhata amaposhelo ndeshe shingaletile humwinyu.
3 Pero es importante que tengan en cuenta este hecho, que la cabeza de cada hombre es Cristo; y la cabeza de la mujer es el hombre, y la cabeza de Cristo es Dios.
Ishi ihwanza mumanye aje uKristi litwe lya kila nume, wope yenume litwe lya kila nshi, na huje Ungulubhi litwe lya Kristi.
4 Todo hombre que toma parte en la oración, o que enseña como profeta, con la cabeza cubierta, deshonra al que es su cabeza.
Kila nume yaputa afumye ubhunabii itwa lyakwe libhanje ligubibashe na ahulikenyensya itwe lyakwe.
5 Pero cada mujer que que ora o profetiza lo hace con la cabeza descubierta, deshonra su cabeza, porque es lo mismo que si le cortaran el cabello.
Kila nshiyalabha au afumye uunabii abhanje agubishe itwe lyakwe nkesaga agubiha itwe ahulikenyensya itwe lyakwe. Pipo alisawa nu muntu yasyenkuye isisi.
6 Porque si una mujer no está encubierta, que se corte su cabello; pero si es una vergüenza para una mujer cortarse el pelo, que se la cubra.
Nke unshi agubishe itwe lyakwe asyenkule insinsi zyakwe ziwe mfupi. Maana zyinso umuntu unshi asyenkule insisi zyakwe au akatwe basi azigubishe itwe lyakwe.
7 Porque no es justo que un hombre se cubra la cabeza, porque él es imagen y gloria de Dios; pero la mujer es la gloria del hombre.
Si hwanziwa unume agubishe itwe lyakwe, pipo umwene shifani ishi tuntumu uwa Ngulubhi. Lakhini tuntumu uwanume.
8 Porque el hombre no vino de la mujer, sino la mujer del hombre.
Unume sagahafumile hwa nshi ila unshi ahafumiline nu nume.
9 Y el hombre no fue creado por causa de la mujer, sino la mujer por causa del hombre.
Unume saga abhumbilwe kwajili ya nnshi. Ila unshi ahabhumbilwe kwajili ya nume.
10 Por esta razón, es correcto que la mujer tenga una señal de autoridad en su cabeza, debido a los ángeles.
Ndyo maana unshi ahwanziwa abhe ishala na mamlaka hwitwe lyakwe kwa sababub ya malaika.
11 Pero la mujer no está separada del hombre, y el hombre no está separado de la mujer en el Señor.
Hata shimisho hwa Gosi, unshi nuno bila nume au unume nila nshi, unume numo.
12 Porque como la mujer fue formada del hombre, así el varón viene de la mujer; pero todas las cosas vienen de Dios.
Maana ndeshe unshi nkahafumile hwa nume, shishila unume ahafumiline nu nshi. Ni vintu vyonti vifuma hwa Ngulubhi.
13 Sean ustedes mismos los jueces de la pregunta: ¿le parece correcto que una mujer ore sin cubrirse la cabeza?
Muyilonje mwimimwi: Lyoli! unshi apute Ungulubhi bila agubishe itwe lyakwe?
14 La naturaleza misma nos enseña que es deshonroso que él hombre se deje crecer el pelo.
Afume imandi sebhamanyizya iya huje unume nkabha ni nsisi intali tuntumhukwakwe? maana apewilwe zila insisi intali ndeshe umwanda wakwe?
15 Pero si una mujer tiene pelo largo, es una gloria para ella, porque se le ha dado el pelo como cubierta.
Je afume imandi sebhamanyizya huje unshi nkabha ni nsisi intali tuntumu wakwe?
16 Pero si algún hombre quiere ser contencioso, esta no es nuestra manera de hacer las cosas, y no se hace en las iglesias de Dios.
Maana apewilwe zila insisi intali ndeshe umwenda wakwe. Nku umuntu wowonti ahwanza adalisye wala ishibhanza sha Ngulubhi.
17 Pero al darles esta orden, hay una cosa que no me agrada: es que cuando se juntan no es para mejor sino para peor.
Hundajizyo zyezihwinza, ani sihubhatima. Maana amwi lwe mubhungana se hwi faida ila huhasala.
18 Antes que nada, me viene a la mente que cuando se reúnen en la iglesia, hay divisiones entre ustedes, y considero que la declaración es verdadera en parte.
Maana ihumvwa, huje lwe mubhungana mshibhanza, huli nu lugabhanyo kati yinyu nani hadodo ihwitiha.
19 Porque las divisiones son necesarias entre ustedes, para que aquellos que tienen la aprobación de Dios sean claramente vistos entre ustedes.
Kwa ihwanziwa zibhe intaamyo kati yinyu aje bhabhaala, bhebhitihwilwe bhamanyishe hulimwe.
20 Pero ahora, cuando se unen, no es posible tomar la santa comida del Señor:
Maana lemubhungana shemulya seshalye sha Gosi.
21 Porque cuando tomas tu comida, todos toman su comida antes que la otra; y uno no tiene suficiente comida, y otros hasta se emborrachan.
Lwe mulya kila muntu alya ishalye shakwe yuya kabla ya bhanji sebhaliye. hata unu ali ni nzala, unu akholilwe.
22 ¿Qué? ¿No tienen sus casas para beber y comer? o no tienes respeto por la iglesia de Dios, avergonzando a los pobres? ¿Qué voy a decirles? ¿Debo felicitarlos? ciertamente no.
Je semuli ni nyumba iyalile na mwelele? Je mzarabhunye ishibhanza sha Ngulubhi na hubhapele insoni bhesebhali na Hantu? Njanje henu hulimwe? Imbatime? Simbatuma hwi ili!
23 Porque del Señor recibí esta enseñanza y lo que les he enseñado, que el Señor Jesús, en la noche en que Judas lo traicionó, tomó pan,
Maana nahaposhile afume hwa Gosi shila shimbapiye amwi aje Ugosi uYeesu, usiku alongwa ahejile ikati.
24 y cuando se quebró con un acto de alabanza, él dijo: Este es mi cuerpo, que por ustedes es partido; haz esto en memoria de mí.
Baada ya salifye, abhuvunzile naje ubhu wembili wani, “Ubhu we mbili wani, wewili kwaajili yinyu. Mubhombe ishi hunkumbushe ani.”
25 De la misma manera, con la copa, después de la comida, dijo: Esta copa es el nuevo testamento en mi sangre: haz esto, siempre que lo beban, en memoria de mí.
Nashinishi ahejile inshikombe baada yalye, naje “Ishikombe ishi ndajizyo midanda lyani.” Mbhombe ishi hahinji kila le mumwela hwa hunkumbushe ani.”
26 Porque cada vez que toman el pan y el cáliz, das testimonio de la muerte del Señor hasta que él venga.
Uwakati wowonti lemulya ishalye ishi na hushimwelele ishikombe, mlumbilila ufwewa Yesu mpaka lwa hayiyinza.
27 Si, entonces, alguien toma el pan o la copa del Señor en el espíritu equivocado, él será responsable del cuerpo y la sangre del Señor.
Kwa hiyo wowonti ya lya ishalye au hushimwelele ishikombe isho isha Yesu sheyihwanziwa, abhabhe ayipiye ubhibhi wimbili ni danda lya Yesu.
28 Pero que nadie tome del pan y la copa sin probarse a sí mismo.
Umuntu ayibhuzilizye yuyo asuti, nkalyanje ishalye na mwelele ishikombe.
29 Porque un hombre se pone en peligro, si participa en la comida santa sin ser consciente de que es el cuerpo del Señor.
Maana yalya na mwele bila asubhilile ubili alya na mwele alongwe hwakwe yuyo.
30 Por esta causa, algunos de ustedes son débiles y enfermos, y un número está muerto.
Nduyo maana abhantu abhinji bhabhinu bhamo bhafwiye.
31 Pero si fuéramos verdaderos jueces de nosotros mismos, el castigo no nos vendría encima.
Lakhini nke twayenya timti setahayilongwa ishibhakaka.
32 Pero si el castigo llega, es enviado por el Señor, para que podamos estar a salvo cuando el mundo sea juzgado.
Ila lyetilongwa nu Yesu, tiwelwa ili huje tisahalongwe peka ni nnsi.
33 Así que, hermanos míos, cuando se unan a la santa comida del Señor, espérense unos a otros.
Ishi, bhakaka na dada bhani, lwe mubhungama mpate alye, mugulilane.
34 Si alguno tiene hambre, para que Dios no tenga que castigarlos por esa clase de reuniones Y el resto lo pondré en orden cuando vaya a verlos.
Umuntu nkani nzala alye hukhaya yakwe hujelwe mubhungana peka nsahabhe hulongwi humambo aganjige msimbile naibhabhuzya lyenayiyinza.

< 1 Corintios 11 >