< 1 Corintios 11 >

1 Siganme, así como yo sigo a Cristo.
Moi jineka Khrista laga niyom cholai, eneka nisena tumikhan bhi moi laga niyom khan koribi.
2 Ahora me complace ver que me tienen en la memoria en todas las cosas, y siguen las enseñanzas que les enseñe.
Etiya moi apnikhan ke prosansa kori ase kele koile apnikhan moi nimite sob to yaad kore, aru apuni laga jati laga niyom khan takot pora dhure, jineka moi apnikhan laga hathte punchai dise.
3 Pero es importante que tengan en cuenta este hecho, que la cabeza de cada hombre es Cristo; y la cabeza de la mujer es el hombre, y la cabeza de Cristo es Dios.
Etiya moi apnikhan ke bujhai dibole mon thaka to Khrista to mota manu khan laga matha ase, aru mota khan to maiki khan laga matha ase, aru Isor to Khrista laga matha ase.
4 Todo hombre que toma parte en la oración, o que enseña como profeta, con la cabeza cubierta, deshonra al que es su cabeza.
Sob manu jun prathana aru bhabobani kore, etu homoi te tai laga matha te kiba jinis rakhise koile, tai laga matha ke opman kori ase.
5 Pero cada mujer que que ora o profetiza lo hace con la cabeza descubierta, deshonra su cabeza, porque es lo mismo que si le cortaran el cabello.
Kintu kun mahila prathana aru bhabobani kore aru tai laga matha dhakikena nakore, tai laga matha ke opman kore. Kilekoile etu to eke kotha nisena ase jineka ekjon mahila tai laga matha te thaka chuli sob kati loi.
6 Porque si una mujer no está encubierta, que se corte su cabello; pero si es una vergüenza para una mujer cortarse el pelo, que se la cubra.
Kilekoile jodi ekjon mahila tai laga matha ke nadhake, tinehoile taikhan laga chuli bhi kati bole dibi. Kintu jodi mahila khan taikhan laga chuli kati bole nahoile bhi matha takulu kori bole opman lage koile, taikhan ke taikhan laga matha dhakibole kobi.
7 Porque no es justo que un hombre se cubra la cabeza, porque él es imagen y gloria de Dios; pero la mujer es la gloria del hombre.
Kilekoile ekjon mota pora matha dhaka to thik nohoi, kelemane tai to Isor laga noksa aru mohima nisena taike bonaise. Kintu ekjon maiki to tai laga mota laga mohima ase.
8 Porque el hombre no vino de la mujer, sino la mujer del hombre.
Kilekoile mota manu to maiki pora nohoi. Ulta, maiki he mota manu pora ase.
9 Y el hombre no fue creado por causa de la mujer, sino la mujer por causa del hombre.
Kilekoile mota manu to maiki khan nimite bona nohoi, kintu maiki ke mota manu nimite bonaise.
10 Por esta razón, es correcto que la mujer tenga una señal de autoridad en su cabeza, debido a los ángeles.
Etu nimite maiki khan to taikhan laga matha dhaki kene rakhibo lage, eneka hoile manu khan janibo tai mota laga adhikar te ase koi kene, aru tai eitu khan kora to sorgodoth khan nimite ase.
11 Pero la mujer no está separada del hombre, y el hombre no está separado de la mujer en el Señor.
Hoilebi, Probhu logote to, maiki to mota pora ajad nohoi, aru mota bhi maiki pora ajad nohoi.
12 Porque como la mujer fue formada del hombre, así el varón viene de la mujer; pero todas las cosas vienen de Dios.
Kilekoile maiki to mota manu pora ase, aru mota bhi maiki pora he ase: kintu sob jinis to Isor pora he ase.
13 Sean ustedes mismos los jueces de la pregunta: ¿le parece correcto que una mujer ore sin cubrirse la cabeza?
Nijor pora bisar kori sabi: ekjon mahila tai laga matha nadhaki kene Isor ke prathana kora to thik ase naki?
14 La naturaleza misma nos enseña que es deshonroso que él hombre se deje crecer el pelo.
Etu prithibi laga niyom nijor pora he apnikhan ke nasikhai, jodi ekjon mota chuli lamba kore, etu to tai nimite sorom ase nohoi?
15 Pero si una mujer tiene pelo largo, es una gloria para ella, porque se le ha dado el pelo como cubierta.
Kintu jodi ekjon maiki chuli lamba rakhe, etu tai laga mohima ase nohoi? Kilekoile taike lamba chuli diya to taike dhakibole nimite dise.
16 Pero si algún hombre quiere ser contencioso, esta no es nuestra manera de hacer las cosas, y no se hace en las iglesias de Dios.
Kintu jodi kunba manu etu kotha khan pora mon khushi nai, amikhan logote bhi aru Isor laga girja khan te bhi aru etu pora alag dusra niyom nai.
17 Pero al darles esta orden, hay una cosa que no me agrada: es que cuando se juntan no es para mejor sino para peor.
Kintu etiya moi kobole thaka adesh khan, moi apnikhan ke prosansa kora nohoi, apnikhan eke logote aha to, bhal hobole nohoi, kintu bisi biya nimite.
18 Antes que nada, me viene a la mente que cuando se reúnen en la iglesia, hay divisiones entre ustedes, y considero que la declaración es verdadera en parte.
Kilekoile sob pora age te, moi etu huni bole paise jitia apnikhan girja te eke logote joma hoi, apnikhan majote mon namili kene alag thake, aru etu kotha ke biswas kori bole tan nai.
19 Porque las divisiones son necesarias entre ustedes, para que aquellos que tienen la aprobación de Dios sean claramente vistos entre ustedes.
Kelemane kunba biswasi khan nijor dimag cholai kene kun he asol biswasi ase koi kene sabole, alag dol khan shuru kori bole bhabe.
20 Pero ahora, cuando se unen, no es posible tomar la santa comida del Señor:
Kelemane jitia apnikhan ekta jagate eke logote ahe, etu to Probhu laga Bhoj kha luwa kori bole nahe.
21 Porque cuando tomas tu comida, todos toman su comida antes que la otra; y uno no tiene suficiente comida, y otros hasta se emborrachan.
Kilekoile jitia kha luwa kora somoi hobo, sob manu nijor laga kha luwa to poila khai loi; kunba to khabole napaikena bhuka thake, aru kunba to bisi khai kene nisa hoi kene thake.
22 ¿Qué? ¿No tienen sus casas para beber y comer? o no tienes respeto por la iglesia de Dios, avergonzando a los pobres? ¿Qué voy a decirles? ¿Debo felicitarlos? ciertamente no.
Kilekoile apnikhan kha luwa kori bole nimite nijor ghor nai naki? Na apnikhan Isor laga girja ke ghin kore aru gorib manu khan ke sorom khilai?
23 Porque del Señor recibí esta enseñanza y lo que les he enseñado, que el Señor Jesús, en la noche en que Judas lo traicionó, tomó pan,
Kilekoile moike Probhu pora ki dise etu moi apnikhan ke di ase, Probhu Jisu he, Taike thogai diya rati te, roti loise,
24 y cuando se quebró con un acto de alabanza, él dijo: Este es mi cuerpo, que por ustedes es partido; haz esto en memoria de mí.
aru Tai dhanyavad dise, aru Tai bhangai kene koise, “Etu Moi laga khun ase, juntu tumikhan nimite ase. Moike yaad kori kene etu koribi.”
25 De la misma manera, con la copa, después de la comida, dijo: Esta copa es el nuevo testamento en mi sangre: haz esto, siempre que lo beban, en memoria de mí.
Thik etu nisena, Tai bhi kha luwa kora pichete kup to loise, eneka koi kene, “Etu kup to Ami laga khun te ekta notun laga vachan ase. Apnikhan kiman bar etu pibo, Moike yaad kori kene etu koribi.”
26 Porque cada vez que toman el pan y el cáliz, das testimonio de la muerte del Señor hasta que él venga.
Kilekoile hodai jitia apnikhan etu roti pora khabi aru etu kup pora pibo, apnikhan Probhu mora laga khobor to prochar kori thakibo jitia tak Tai wapas nahhe.
27 Si, entonces, alguien toma el pan o la copa del Señor en el espíritu equivocado, él será responsable del cuerpo y la sangre del Señor.
Etu karone, jun hoilebi, thik pora nabuji kene Probhu laga roti khai nohoile kup pora pi loi, tai to Probhu laga gaw aru Tai laga khun age te te golti hobo.
28 Pero que nadie tome del pan y la copa sin probarse a sí mismo.
Kintu ekjon manu tai nijorke poila sai lobole dibi, aru etu nisena taike roti khabole aru kup pora pibole dibi.
29 Porque un hombre se pone en peligro, si participa en la comida santa sin ser consciente de que es el cuerpo del Señor.
Kilekoile jun manu tai nijor gaw ke bhal pora nasai kene khai aru pi loi, tai to nijorke bisar kora laga khai loi aru pi loi.
30 Por esta causa, algunos de ustedes son débiles y enfermos, y un número está muerto.
Etu nimite apnikhan majote bisi manu komjur aru bemar ase, aru bisi manu ghumai kene ase.
31 Pero si fuéramos verdaderos jueces de nosotros mismos, el castigo no nos vendría encima.
Kintu jitia amikhan nijorke sai, amikhan ke bisar nahobo.
32 Pero si el castigo llega, es enviado por el Señor, para que podamos estar a salvo cuando el mundo sea juzgado.
Kintu jitia amikhan ke Probhu pora bisar kore, etu amikhan ke sidha kori bole nimite ase, eneka hoile amikhan ke prithibi logote bodnam nohobo.
33 Así que, hermanos míos, cuando se unan a la santa comida del Señor, espérense unos a otros.
Etu karone, moi laga bhai khan, jitia apnikhan eke logote Probhu laga Bhojan khabole ahe, ekjon-ekjon nimite rukhi bhi.
34 Si alguno tiene hambre, para que Dios no tenga que castigarlos por esa clase de reuniones Y el resto lo pondré en orden cuando vaya a verlos.
Jodi kunba ekjon bhuk lagi thakile, taike ghor te khabole dibi, eneka hoile tumi duijon Isor laga bisar te eke logote nahibo. Aru apnikhan pora dusra kiba likha khan to, moi aha pichete apnikhan ke dikhai dibo.

< 1 Corintios 11 >