< Cantar de los Cantares 1 >
1 Canción de canciones, la cual es de Salomón.
Il Cantico de' cantici di Salomone.
2 ¡Oh!, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
BACIMI egli de' baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori [son] migliori che il vino.
3 Por el olor de tus suaves ungüentos (Ungüento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te amaron.
Per l'odore de' tuoi preziosi olii [odoriferi], (Il tuo nome [è] un olio [odorifero] sparso), Ti amano le fanciulle.
4 Atráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman.
Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli [uomini] diritti ti amano.
5 Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
O figliuole di Gerusalemme, io [son] bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé.
Non riguardate che io [son] bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co' suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che [è] mia.
7 Hazme saber, o tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde sesteas tu rebaño al medio día; pues, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
O [tu], il qual l'anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi [la greggia], [Ed] ove tu [la] fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una [donna] velata Presso alle mandre de' tuoi compagni?
8 Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
Se tu nol sai, o la più bella d'infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de' pastori.
9 A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle [Che sono] a' carri di Faraone.
10 Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
Le tue guance son belle ne' [lor] fregi, E il tuo collo ne' [suoi] monili.
11 Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
Noi ti faremo de' fregi d'oro Con punti d'argento.
12 Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dio su olor.
Mentre il re [è] nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
13 Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
Il mio amico m'[è] un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
14 Racimo de alcanfor en las viñas de En-gadi es para mí mi amado.
Il mio amico m'[è] un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
15 He aquí que tú eres hermosa, oh compañera mía; he aquí que eres hermosa; tus ojos de paloma.
Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi [somigliano quelli de]' colombi.
16 He aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho también florido.
Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio [è] verdeggiante.
17 Las vigas de nuestras casas son de cedro, y de hayas los artesonados.
Le travi delle nostre case [son] di cedri, I nostri palchi [son] di cipressi.