< Cantar de los Cantares 1 >
1 Canción de canciones, la cual es de Salomón.
Kantik A Kantik Yo, ki ekri pa Salomon.
2 ¡Oh!, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
Kite l bo m ak bo bouch li! Paske lanmou ou bon pase diven.
3 Por el olor de tus suaves ungüentos (Ungüento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te amaron.
Lwil pafen ou yo santi bon. Non ou menm se tankou lwil kap vide; se pou sa ke tout vyèj yo renmen ou konsa.
4 Atráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman.
Rale m dèyè ou e annou kouri ansanm! Wa a mennen m nan chanm li yo. Lòt Yo “Nou va rejwi nan ou e fè kè kontan; nou va leve lanmou ou wo plis pase diven. Jenn Fi a Ak bon rezon, yo renmen ou konsa.”
5 Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
Mwen menm, mwen nwa; men mwen byen bèl, O fi a Jérusalem yo, tankou tant Kédar yo, tankou rido a Salomon yo.
6 No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé.
Pa gade mwen konsa akoz mwen nwa; solèy la brile m konsa. Fis a manman m yo te byen fache avè m; Yo te fè m gadyen chan rezen yo. Men pwòp jaden pa m nan vin neglije.
7 Hazme saber, o tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde sesteas tu rebaño al medio día; pues, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
Pale mwen, ou menm nan ke nanm mwen tèlman renmen; ki kote ou fè patiraj twoupo ou a? Ki kote ou konn fè l kouche a midi? Paske poukisa mwen ta tankou yon moun ki vwale figi li nan kote twoupo zanmi ou yo?
8 Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
Si ou menm, ou pa konnen, O pi bèl pami tout fanm yo; janbe swiv wout twoupo a, e fè patiraj pou jenn kabrit ou yo akote tant bèje ou yo.
9 A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
Pou mwen, cheri mwen an, ou tankou pi bèl poulich pami sa kap rale cha Farawon an.
10 Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
Bò figi ou byen bèl ak zanno, kou ou ak bèl kolye.
11 Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
Nou va fè pou ou dekorasyon an lò anbeli ak pwent an ajan tou won.
12 Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dio su olor.
Pandan wa a te sou tab li, pafen mwen te rive kote l ak bèl odè.
13 Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
Sila ke m renmen an se yon pòch pafen; fèy bazilik ki pase tout nwit lan antre tete mwen.
14 Racimo de alcanfor en las viñas de En-gadi es para mí mi amado.
Cheri mwen an se yon grap flè jasmen byen plase nan chan rezen En-Guédi yo.
15 He aquí que tú eres hermosa, oh compañera mía; he aquí que eres hermosa; tus ojos de paloma.
“Tèlman ou bèl, cheri mwen an; tèlman ou bèl! Zye ou tankou toutrèl yo.”
16 He aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho también florido.
Gade jan ou bèl e byen agreyab, cheri mwen an; anverite, se zèb vèt kap fè kabann nou.
17 Las vigas de nuestras casas son de cedro, y de hayas los artesonados.
Pilye kay nou se bwa sèd e travès yo se bwa pen.