< Cantar de los Cantares 1 >
1 Canción de canciones, la cual es de Salomón.
This is [King] Solomon’s most beautiful song.
2 ¡Oh!, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
Kiss me [on my lips], because your love [for me] is more delightful than wine.
3 Por el olor de tus suaves ungüentos (Ungüento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te amaron.
The fragrance of the cologne on your [skin] is [very] sweet/pleasing [CHI]. And your reputation is [very] good and spreads, [like] [SIM] the fragrance of the special oil spread on your skin. That is why the [other] young women are attracted to you.
4 Atráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman.
Take me quickly; take me to your home. [It is as though] you are my king; take me into your room. We are very happy [DOU] about you; we say that your love [for each other] is better than wine. It is not surprising that the other young women adore you.
5 Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
You women of Jerusalem, I am dark but beautiful; my dark skin is like [SIM] the tents in Kedar, [or] like the beautiful curtains in Solomon’s palace.
6 No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé.
[But] do not stare at me because of the sun having caused my skin to become dark; my brothers were angry with me, [so] they forced me to work [out in the sunshine] in the vineyards, so I was not able to take good care of my body/skin [CHI, MET].
7 Hazme saber, o tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde sesteas tu rebaño al medio día; pues, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
You whom I [SYN] love, where will you take your flock of sheep today? Where will you allow them to rest at noontime? I want to know because it is not right [RHQ] for me to wander around like a prostitute looking for you among the flocks that belong to your friends.
8 Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
You who are the most beautiful of all the women, if you [search for me and] do not know [where I will take my sheep], follow the tracks/footprints of the sheep. [Then] allow your young goats to (graze/eat grass) near the shepherds’ tents.
9 A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
You [are beautiful], my darling, like the young female horse that pulls the chariot of the king of Egypt.
10 Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
Your cheeks are decorated with jewelry, and there are strings of beads/pearls around your neck.
11 Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
We will make for you [some] gold earrings that are decorated/inlaid with silver.
12 Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dio su olor.
While the king was on his couch, the smell of my perfume spread [around the room].
13 Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
The man who loves me is [as delightful as [MET]] a (sachet/small cloth bag) of myrrh between my breasts.
14 Racimo de alcanfor en las viñas de En-gadi es para mí mi amado.
He is like [MET] a bunch of flowers from the vineyards at En-Gedi.
15 He aquí que tú eres hermosa, oh compañera mía; he aquí que eres hermosa; tus ojos de paloma.
You whom I love, you are beautiful; you are very beautiful! Your eyes are [as delightful/charming as] doves.
16 He aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho también florido.
You who love me, you are very delightful/handsome, you are wonderful! This green grass will be [like] a couch [where we lie down].
17 Las vigas de nuestras casas son de cedro, y de hayas los artesonados.
[Branches of] cedar [trees] will shade us; [it is as though branches of] juniper/pine [trees] will be like [MET] a roof [over our heads].