< Cantar de los Cantares 1 >
1 Canción de canciones, la cual es de Salomón.
2 ¡Oh!, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.
3 Por el olor de tus suaves ungüentos (Ungüento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te amaron.
Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
4 Atráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman.
Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.
5 Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
6 No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé.
Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
7 Hazme saber, o tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde sesteas tu rebaño al medio día; pues, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?
8 Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.
9 A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
10 Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
11 Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
We will make thee borders of golde with studdes of siluer.
12 Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dio su olor.
Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
13 Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
14 Racimo de alcanfor en las viñas de En-gadi es para mí mi amado.
My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
15 He aquí que tú eres hermosa, oh compañera mía; he aquí que eres hermosa; tus ojos de paloma.
My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.
16 He aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho también florido.
My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
17 Las vigas de nuestras casas son de cedro, y de hayas los artesonados.
The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.