< Cantar de los Cantares 1 >
1 Canción de canciones, la cual es de Salomón.
Ingoma yezingoma kaSolomoni.
2 ¡Oh!, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
Kangange ngezangiwo zomlomo wakhe ngoba uthando lwakho lumnandi kulewayini.
3 Por el olor de tus suaves ungüentos (Ungüento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te amaron.
Limnandi iphunga lamagcobo akho; ibizo lakho linjengamakha atheliweyo. Yikho izintombi zikuthanda kangaka!
4 Atráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman.
Ngithatha uhambe lami, kasiphangise! Inkosi kayingingenise endlini yayo. Abangane Siyathokoza njalo siyajabula ngawe; sizalubabaza uthando lwakho okudlula iwayini. Umlobokazi Kabazenzi ukuba bakuthande!
5 Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
Ngimnyama kodwa ngiyabukeka, lina madodakazi aseJerusalema ngimnyama okwamathente aseKhedari, okwamakhetheni amathente kaSolomoni.
6 No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé.
Linganginyonkolozi ngoba ngimnyama, ngimnyama ngenxa yokutshiswa lilanga. Abanewethu bangizondela bangenza umlindi wesivini; angabe ngisanaka esami isivini.
7 Hazme saber, o tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde sesteas tu rebaño al medio día; pues, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
Akungitshele, wena engikuthandayo, uyelusela ngaphi imihlambi yezimvu zakho lokuthi ziphumula ngaphi izimvu zakho emini? Kungani ngisiba njengomfazi ombozileyo eceleni kwemihlambi yabangane bakho na?
8 Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
Nxa ungazi, wena omuhle okudlula bonke abesifazane, landela umkhondo wezimvu udlisele amazinyane embuzi zakho eduze lamathente abelusi.
9 A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
Sithandwa sami, ngikufanisa lebhiza elisikazi elibotshwe enqoleni kaFaro.
10 Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
Izihlathi zakho zinhle ngokuceciswa, intamo yakho ngobuhlalu obucazimulayo.
11 Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
Sizakwenzela amacici egolide, ebalazwe ngesiliva.
12 Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dio su olor.
Khonapho inkosi isetafuleni amakha ami enadi alanquza iphunga lawo elimnandi.
13 Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
Kimi isithandwa sami sinjengemfuko yemure ithe khoxo phakathi kwamabele ami.
14 Racimo de alcanfor en las viñas de En-gadi es para mí mi amado.
Kimi isithandwa sami sinjengelixha lempoko zehena eliphuma esivinini se-Eni-Gedi.
15 He aquí que tú eres hermosa, oh compañera mía; he aquí que eres hermosa; tus ojos de paloma.
Bakithi, umuhle njani sithandwa sami! Ngeqiniso umuhle! Amehlo akho angamajuba.
16 He aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho también florido.
Umuhle ngempela, sithandwa sami! Bakithi, uyabukeka! Umbheda wethu butshani obuluhlaza tshoko.
17 Las vigas de nuestras casas son de cedro, y de hayas los artesonados.
Izinsika zendlu yethu ngezomsedari lezintungo ngezefire.