< Cantar de los Cantares 1 >
1 Canción de canciones, la cual es de Salomón.
Énekek éneke, mely Salamoné.
2 ¡Oh!, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
Csókoljon meg engem az ő szájának csókjaival; mert a te szerelmeid jobbak a bornál.
3 Por el olor de tus suaves ungüentos (Ungüento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te amaron.
A te drága kenetid jók illatozásra; a te neved kiöntött drága kenet; azért szeretnek téged a leányok.
4 Atráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman.
Vonj engemet te utánad, hadd fussunk! Bevitt engem a király az ő ágyasházába; örvendezünk és vígadunk te benned, előszámláljuk a te szerelmeidet, melyek jobbak a bornál, méltán szeretnek téged.
5 Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai; mint Kédár sátrai és Salamon szőnyegei.
6 No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé.
Ne nézzetek engem, hogy én fekete vagyok, hogy a nap lesütött engem; az én anyámnak fiai ellenem megharagudtak, a szőlőknek őrizőjévé tettek engem, – a magam szőlőjét nem őriztem.
7 Hazme saber, o tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde sesteas tu rebaño al medio día; pues, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
Mondd meg nékem, te, a kit az én lelkem szeret, hol legeltetsz, hol deleltetsz délben; mert miért legyek én olyan, mint a ki elfátyolozza magát, társaid nyájainál?
8 Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
Mivelhogy nem tudod, oh asszonyok között legszebb! jőjj ki a nyájnak nyomdokain, és őrizd a te kecskéidet a pásztoroknak sátorai körül.
9 A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám.
10 Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
Szépek a te orczáid a halántékra valólánczokban, a te nyakad a gyöngysorokban.
11 Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
Arany lánczokat csinálunk néked, ezüstből csinált gyöngyökkel.
12 Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dio su olor.
Mikor a király az ő asztalánál ül, nárdusnak jóillatja származik én tőlem.
13 Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
Olyanaz én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha, mely az én kebeleim között hál.
14 Racimo de alcanfor en las viñas de En-gadi es para mí mi amado.
Mint az Engedi szőlőiben a cziprusfürt, olyannékem az én szerelmesem.
15 He aquí que tú eres hermosa, oh compañera mía; he aquí que eres hermosa; tus ojos de paloma.
Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy, a te szemeid olyanok, mint a galambok.
16 He aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho también florido.
Ímé, te is szép vagy én szerelmesem, gyönyörűséges, és a mi nyoszolyánk zöldellő.
17 Las vigas de nuestras casas son de cedro, y de hayas los artesonados.
A mi házainknak gerendái czédrusfák, és a mi mennyezetünk cziprusfa.