< Cantar de los Cantares 1 >
1 Canción de canciones, la cual es de Salomón.
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 ¡Oh!, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
O möcht’ er mich küssen mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebe ist wonniger als Wein!
3 Por el olor de tus suaves ungüentos (Ungüento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te amaron.
Köstlich ist der Duft deiner Salben; wie ausgegossenes Salböl ist dein Name: drum haben die Mädchen dich lieb.
4 Atráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman.
Zieh mich dir nach, komm, laß uns eilen! Führe mich, König, in deine Gemächer! »Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, wollen preisen deine Liebe mehr als Wein!« Ach, inniglich lieben sie dich.
5 Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
Gebräunt bin ich, aber doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Teppiche.
6 No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé.
Seht mich nicht an, daß so gebräunt ich bin, daß die Sonne mich so verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne waren böse auf mich, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eignen Weinberg hab’ ich nicht gehütet.
7 Hazme saber, o tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde sesteas tu rebaño al medio día; pues, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
Tu mir kund, du, den meine Seele liebt: wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit? Denn warum soll als Verirrte ich erscheinen bei den Herden deiner Genossen? –
8 Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
»Wenn du das nicht weißt, du schönste unter den Weibern, so geh nur hinaus, den Spuren der Herde nach, und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten!«
9 A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
»Einem Prachtroß an Pharaos Prunkwagen vergleiche ich dich, meine Freundin:
10 Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
reizend sind deine Wangen im Schmuck der Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren!
11 Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
Goldene Kettchen lassen wir dir machen mit Kügelchen von Silber.« –
12 Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dio su olor.
Solange der König noch in seinem Kreise weilte, gab meine Narde ihren Duft.
13 Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
Mein Geliebter ist mir wie ein Myrrhenbündlein, das am Busen mir ruht;
14 Racimo de alcanfor en las viñas de En-gadi es para mí mi amado.
ein Cyprusgebinde ist mir mein Geliebter in den Weinbergen von Engedi. –
15 He aquí que tú eres hermosa, oh compañera mía; he aquí que eres hermosa; tus ojos de paloma.
»O schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön! Deine Augen sind Taubenaugen.« –
16 He aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho también florido.
»O schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig! Sieh, unser Lager ist frisches Grün;
17 Las vigas de nuestras casas son de cedro, y de hayas los artesonados.
unsres Hauses Gebälk sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.«