< Cantar de los Cantares 1 >

1 Canción de canciones, la cual es de Salomón.
Salomon korkea veisu.
2 ¡Oh!, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
Hän suudelkoon minua suunsa suudelmilla. Sillä sinun rakkautesi on suloisempi kuin viini.
3 Por el olor de tus suaves ungüentos (Ungüento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te amaron.
Suloinen on voiteittesi tuoksu, vuodatettu öljy on sinun nimesi; sentähden sinua nuoret naiset rakastavat.
4 Atráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman.
Vedä minut mukaasi, rientäkäämme! Kuningas on tuonut minut kammioihinsa. Me riemuitsemme ja iloitsemme sinusta, me ylistämme sinun rakkauttasi enemmän kuin viiniä; syystä he sinua rakastavat.
5 Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
"Minä olen musta, mutta ihana, te Jerusalemin tyttäret, kuin Keedarin teltat, kuin Salomon seinäverhot.
6 No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé.
Älkää katsoko sitä, että minä olen musta, päivän paahtama. Äitini pojat vihastuivat minuun, panivat minut viinitarhain vartijaksi-omaa viinitarhaani en vartioinut."
7 Hazme saber, o tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde sesteas tu rebaño al medio día; pues, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
"Sano minulle sinä, jota sieluni rakastaa, missä laumaasi paimennat, missä annat sen keskipäivällä levätä. Miksi minä hunnutettuna joutuisin sinun toveriesi laumain luo!"
8 Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
"Jos et sitä tiedä, sinä naisista kaunein, käy lammasten jälkiä ja kaitse vohliasi paimenten telttapaikoilla."
9 A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
"Tammaani, joka on faraon vaunujen edessä, sinut, armaani, vertaan.
10 Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
Ihanat ovat sinun poskesi käätyinensä, kaulasi helminauhoinensa.
11 Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
Me teemme sinulle kultakäädyt ynnä hopeasta niihin nastat."
12 Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dio su olor.
"Kuninkaan istuessa pöydässään tuoksui minun nardukseni kaiken aikaa.
13 Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
Rakkaani on minulle mirhakimppu, joka rintojeni välissä lepää.
14 Racimo de alcanfor en las viñas de En-gadi es para mí mi amado.
Rakkaani on kooferkukka-terttu Een-Gedin viinitarhoista."
15 He aquí que tú eres hermosa, oh compañera mía; he aquí que eres hermosa; tus ojos de paloma.
"Katso, kaunis sinä olet, armaani; katso, kaunis olet, silmäsi ovat kyyhkyläiset."
16 He aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho también florido.
"Katso, kaunis sinä olet, rakkaani; kuinka suloinen, kuinka vihanta on vuoteemme!
17 Las vigas de nuestras casas son de cedro, y de hayas los artesonados.
Huoneittemme seininä ovat setripuut, kattonamme kypressit."

< Cantar de los Cantares 1 >